Néanmoins, l'orateur invite instamment les deux parties à reprendre les pourparlers directs et à s'abstenir de tout acte susceptible de saper la confiance ou le climat des négociations. | UN | ومع هذا، فإنه يحث الطرفين على استئناف المباحثات المباشرة والامتناع عن أي أعمال تزعزع الثقة أو تفسدها من أجل المفاوضات. |
Le Président ne prend pas part aux votes et les membres de droit ne sont pas admis à voter sur une motion de confiance ou de censure. | UN | ولا يحق للرئيس التصويت كما لا يجوز للعضوين بحكم وظيفتهما أن يصوتا على اقتراح بمنح الثقة أو حجبها. |
De même, l’instrument de publication n’a contribué que modestement au renforcement de la confiance ou à l’amélioration de la gestion des affaires publiques. | UN | ٩ - وبالمثل، فإن إسهام أداة اﻷمم المتحدة لبناء الثقة أو إسهامها في تحسين شؤون الحكم يعد متواضعا. |
Première réflexion : certains ont parlé de rupture de la confiance, ou d'une confiance trahie, après les résultats de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. | UN | أولاً، تحدث البعض عن انتهاك الثقة أو خيانة الثقة، بعد نتائج مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
L'auteur avait l'intention de tromper cette bonne foi ou cette confiance. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة خيانة تلك الثقة أو ذلك الاعتقاد. |
Il s'agit d'un texte partisan destiné non pas à consolider la confiance ou le dialogue, mais à susciter la confrontation. | UN | إنه نص متحيز لا يهدف إلى بناء الثقة أو الحوار، وإنما إلى المجابهة. |
Le Comité spécial examinera et identifiera des questions ou propositions précises qui pourraient porter notamment sur des mesures de confiance ou de transparence, des principes généraux, des engagements conventionnels et des éléments d'un régime susceptible d'empêcher une course aux armements dans l'espace. | UN | وتقوم اللجنة المخصصة ببحث وتحديد مواضيع أو مقترحات محددة يمكن أن تشمل تدابير لبناء الثقة أو تحقيق الشفافية، ومبادئ عامة، والتزامات تعاهدية، ووضع نظام قادر على منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cet échec montre la faiblesse du Registre qui ne peut, sous sa forme actuelle, être un solide instrument de confiance ou d'alerte avancée. | UN | إن هذا الفشل دليل على إخفاق هذا السجل، وبالتالي عدم صلاحيته في شكله الحالي ليكون وسيلة فعالة لبناء الثقة أو آلية للإنذار المبكر. |
Cet échec montre l'impasse dans laquelle se trouve le Registre et les insuffisances qu'il présente sous sa forme actuelle, et qui l'empêchent de fonctionner comme instrument efficace de renforcement de la confiance ou comme mécanisme d'alerte rapide. | UN | إن هذا الفشل دليل على إخفاق السجل وبالتالي عدم صلاحيته في شكله الحالي ليكون وسيلة فعالة لبناء الثقة أو آلية للإنذار المبكر. |
Des notions telles que les niveaux de confiance ou l'évaluation des risques, des concepts ou des solutions techniques qui permettraient de réduire le taux de REG ont été proposés ou évoqués. | UN | وقد تم اقتراح أو إثارة مفاهيم من قبيل مستويات الثقة أو تقييم المخاطر، وتصورات أو حلول من شأنها أن تحد من معدل تحول الذخيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
En ce qui concerne les États-Unis, nous n'allons pas être trop attachés à savoir s'il existe un groupe de travail sur les mesures de confiance ou si la revitalisation n'aura pas de groupe de travail. | UN | فنحن فيما يتعلق بالولايات المتحدة لن نتشبث أكثر مما يجب بما إذا كان سيوجد فريق عامل معني بتدابير بناء الثقة أو بما إذا كان لن يوجد فريق عامل لإعادة التنشيط. |
Cette incapacité reflète simplement l'échec du Registre et, par conséquent, son impossibilité, dans sa forme actuelle, d'être un outil efficace de renforcement de la confiance ou un mécanisme d'alerte précoce. | UN | إن هذا الفشل دليل على إخفاق ذلك السجل، وبالتالي، عدم صلاحيته في شكله الحالي ليكون وسيلة فعالة لبناء الثقة أو آلية للإنذار المبكر. |
Israël doit également s'abstenir d'actions unilatérales à Jérusalem, telles que les démolitions et les évictions, qui sapent la confiance ou modifient le statu quo. | UN | ويجب على إسرائيل أيضا أن تحجم عن أي تصرفات انفرادية في القدس، مثل أعمال الهدم والطرد، التي تقوّض الثقة أو تغير الوضع القائم. |
Par exemple, les incidences économiques d'une absence de littoral sont très différentes selon qu'il existe une coopération régionale étroite ou un manque de confiance, ou selon qu'un pays exporte du sucre, comme le fait le Malawi, plutôt que des montres, comme dans le cas de la Suisse. | UN | وعلى سبيل المثال، تكون الآثار الاقتصادية لموقع غير ساحلي مختلفة جداً إذا كان هناك تعاون اقليمي وثيق بدلاً من نقص في الثقة أو إذا كان بلد ما يصدر السكر، مثلما فعلت ملاوي، بدلاً من الساعات مثلما فعلت سويسرا. |
En fonction de sa première impression, l'enfant éprouvera de la confiance ou de la méfiance, souhaitera coopérer ou faire marche arrière, se sentira en sécurité et soulagé qu'on s'intéresse enfin à lui, ou sera affolé et désespéré de constater qu'il ne peut compter sur l'ultime recours que lui offre la loi. | UN | وأول انطباع يحصل له وهو يتعامل معها يحدد طابع الثقة أو الارتياب، والتعاون أو الانطواء، والشعور بالاطمئنان والغبطة لوجود من يهتم لﻷمر أخيراً أو الشعور بالحيرة والقنوط ﻷن الملاذ اﻷخير في ظل سيادة القانون غير متاح له. |
En fonction de sa première impression, l'enfant éprouvera de la confiance ou de la méfiance, souhaitera coopérer ou faire marche arrière, se sentira en sécurité et soulagé qu'on s'intéresse enfin à lui, ou sera affolé et désespéré de constater qu'il ne peut compter sur l'ultime recours que lui offre la loi. | UN | وأول انطباع يحصل له وهو يتعامل معها يحدد طابع الثقة أو الارتياب، والتعاون أو الانطواء، والشعور بالاطمئنان والغبطة لوجود من يهتم لﻷمر أخيرا أو الشعور بالحيرة والقنوط ﻷن الملاذ اﻷخير في ظل سيادة القانون غير متاح له. |
40. Le gouvernement est contrôlé en dernier ressort par la Chambre des communes, qui a la possibilité de le contraindre à démissionner en votant une motion de censure, en rejetant un projet de loi considéré par le gouvernement comme indispensable à sa politique et faisant l'objet d'une question de confiance, ou même en refusant de voter le budget des services publics. | UN | ٠٤- إن الرقابة على الحكومة تمارس في نهاية اﻷمر من خلال قدرة مجلس العموم على ارغام الحكومة على الاستقالة، ومن خلال اعتماد قرار " بعدم الثقة " أو برفض اقتراح تعتبره الحكومة حيويا لسياستها لدرجة أنها تعتبره معيارا للثقة، أو في نهاية المطاف برفض التصويت على المبالغ المالية المطلوبة للمرافق العامة. |
L'amendement a trait aux poursuites civiles engagées pour une agression sexuelle commise à l'encontre d'un mineur, ou un abus sur un enfant par un membre de la famille ou une personne en ayant la charge, ainsi qu'à l'agression sexuelle d'une personne âgée de 18 à 21 ans en exploitant des rapports de dépendance, d'autorité, de confiance ou de traitement, ou encore si l'agression sexuelle a été commise par un membre de la famille. | UN | وللتعديل صلة بقضية مدنية تتعلق باعتداء جنسي على قاصر، أو بإيذاء أطفال ارتكبه فرد من الأسرة أو شخص مسؤول عن الطفل، وكذلك الاعتداء الجنسي على شخص تتراوح أعماره من 18 إلى 21، مع استغلال علاقات التبعية أو السلطة أو الثقة أو المعالجة، أو إذا ارتكَب الاعتداء الجنسي فرد من الأسرة. |
Dans ce contexte, le Mouvement souligne que le désarmement nucléaire, en tant que priorité absolue établie par la SSOD-I et obligation juridique multilatérale, devrait être subordonné à des mesures de confiance ou à d'autres efforts de désarmement. | UN | وفي هذا السياق، تشدد حركة عدم الانحياز على أنه ينبغي ألا يكون نزع السلاح النووي، باعتباره أعلي أولوية تحددها دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح والتزاما قانونيا متعدد الأطراف، مشروطا بتدابير بناء الثقة أو بجهود نزع السلاح الأخرى. |
Dans cet esprit, l'Allemagne accueille favorablement tous efforts faits pour repérer et examiner des questions ou propositions précises, qui pourraient porter notamment sur des mesures de confiance ou de transparence, des principes généraux, des engagements conventionnels ou le renforcement du régime en place, en vue de rendre impossibles toutes évolutions techniques dangereuses ou toute course aux armements dans l'espace. | UN | لهذا، ترحب ألمانيا بجميع الجهود المبذولة لتحديد ودراسة مواضيع أو مقترحاتٍ محددة قد تشمل تدابير لبناء الثقة أو للشفافية ومبادئ عامة والتزامات بموجب معاهدات وتعزيزاً للنظام القائم، بهدف جعل حدوث أي سباق مستقبلي للتسلح أو أية تطورات تقنية خطيرة في الفضاء أمراً مستحيلاً. |
L'auteur avait l'intention de tromper cette bonne foi ou cette confiance. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة خيانة تلك الثقة أو ذلك الاعتقاد. |