Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
La confiance que la communauté internationale a placée en nous doit être et sera honorée. | UN | ولا بد من احترام الثقة التي أولاها لنا المجتمع الدولي، وسوف نحترمها. |
En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
Permettez-moi également de féliciter les membres du Bureau pour la confiance qui leur a été accordée. | UN | وفي السياق نفسه، اسمحوا لي أن أهنئ أعضاء المكتب على الثقة التي حازوها. |
Leur efficacité est aussi fortement tributaire du degré de confiance qu'elles inspirent aux jeunes. | UN | وتعتمد فعاليتها أيضاً إلى حد بعيد على مستوى الثقة التي تبعثها بين الشباب. |
Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. | UN | وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها. |
Ce point est essentiel si nous voulons que le système des Nations Unies continue de bénéficier de la confiance dont il jouit dans le domaine de l'aide humanitaire. | UN | فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية. |
Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
A cette fin, mon gouvernement fait de son mieux pour être digne de la confiance que le peuple a placé en lui. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تبذل حكومتي قصارى جهدها لتكون على مستوى الثقة التي وضعها الشعب فيها. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'ex-Yougoslavie, M. Yasushi Akashi, a ruiné toute la confiance que notre gouvernement avait placée en lui et qui constituait le fondement de toute forme de coopération. | UN | لقد قوض الممثل الخاص لﻷمين العام بيوغوسلافيا السابقة السيد ياسوشي أكاشي، كل الثقة التي كانت حكومتنا قد وضعتها فيه والتي كانت اﻷساس الذي يقوم عليه أي شكل للتعاون. |
Cette élection, qui honore votre pays, la Côte d'Ivoire, constitue pour nous, Guinéens, un juste témoignage de la confiance que la communauté internationale accorde au continent africain. | UN | وإنه لشرف لبلدكم، كوت ديفوار، ولنا مواطني غينيا وهو تعبير مناسب عن الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في قارة افريقيا. |
Récemment, le comportement des juges avait amené la population à les considérer de manière plus favorable et avait rétabli la confiance qui avait été perdue. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أفضى سلوك القضاة إلى تحسين مواقف السكان من القضاة وأعاد إليهم الثقة التي فقدوها في ما مضى. |
:: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
Il renforcera ainsi le lien de confiance qui doit l'unir à ceux au nom desquels il a la charge d'agir. | UN | وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cependant, le succès du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique est conditionnel à la confiance qu'il inspire à la communauté internationale. | UN | ولكن نجاح قواعد الفضاء الخارجي سيعتمد في نهاية المطاف على الثقة التي تبثها في المجتمع الدولي. |
Enfin, je tiens à remercier le Secrétaire général de la confiance qu'il m'a faite en tant que Présidente de cet important groupe. | UN | وأخيرا، أود أيضا أن أشكركم، سيدي الأمين العام، على الثقة التي أوليتموها لي لرئاسة هذا الفريق الهام. |
Le Président a remercié le Comité spécial de la confiance qu'il lui accordait et déclaré qu'il continuerait à rechercher la meilleure façon d'orienter les travaux du Comité. | UN | وشكر الرئيس اللجنة المخصصة على الثقة التي وضعتها فيه وقال إنه سيستمر في سعيه لتحديد الطريقة المثلى لتوجيه عمل اللجنة. |
L'intégration se fera sur la base de leurs compétences, de la confiance dont ils jouissent auprès de la population locale, de leur efficacité et de leur intégrité. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية للإدماج في المقدرة ومستوى الثقة التي يتمتع بها الفرد محليا وفعاليته ونـزاهته. |
Une telle politique est manifestement contraire à l'esprit et à la lettre des mesures de confiance actuellement examinées entre les deux parties. | UN | ولا شك أن هذه السياسة لا تتفق مع نص وروح تدابير بناء الثقة التي يناقشها الجانبان في الوقت الراهن. |
Les mesures de confiance de l'ONU ne devraient pas se limiter seulement à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي ألا تقتصر تدابير بناء الثقة التي تتخذها اﻷمم المتحدة على مجالي السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous sommes également disposés à appliquer pleinement les mesures de confiance proposées par l'ONU. | UN | كما أننا مستعدون لتنفيذ تدابير بناء الثقة التي اقترحتها الأمم لمتحدة تنفيذا كاملا. |
Lors de ses brèves remarques liminaires, M. Minty a remercié le Comité spécial pour la confiance à lui accordée. | UN | ووجه السيد مينتي الشكر إلى اللجنة المخصصة في ملاحظاته التمهيدية الموجزة على الثقة التي وضعتها فيه. |