"الثقة الدولية في" - Traduction Arabe en Français

    • confiance internationale dans
        
    • confiance de la communauté internationale dans
        
    • la confiance internationale à
        
    • confiance internationale a été rétablie quant au
        
    • sera la confiance à l'
        
    • confiance au niveau international dans
        
    L'instauration d'une confiance internationale dans les niveaux de conformité avec le régime et la transparence de ses opérations serait un résultat important de ces mesures. UN وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته.
    L'Iran a la possibilité de restaurer la confiance internationale dans le caractère pacifique de son programme nucléaire que, nous l'espérons, le Gouvernement saisira. UN ثمة فرصة سانحة أمام إيران لاستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي نأمل أن تنتهزها حكومة ذلك البلد.
    Le Japon a fait de son mieux pour gagner la confiance internationale dans ses nombreuses activités en coopérant pleinement avec l'AIEA et en maintenant un haut niveau de transparence. UN ولقد بذلت اليابان كل جهد لتحوز على الثقة الدولية في أنشطتها الواسعة بالتعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والحفاظ على مستوى عال من الشفافية.
    Depuis plus de trente ans, le Japon respecte scrupuleusement l'accord de garanties qu'il a conclu avec l'AIEA, et il a suscité l'entière confiance de la communauté internationale dans le caractère pacifique de ses activités nucléaires. UN وقد نفّذت اليابان بصدق اتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مدى أكثر من 30 سنة، وكفلت تماماً الثقة الدولية في استخدامها السلمي للطاقة النووية.
    Seules une telle coopération et la reprise de la mise en œuvre du Protocole additionnel permettront à la République islamique d'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي.
    La mise au point de normes et de mécanismes a accru la confiance internationale à l'égard de l'intégrité et de la valeur de la lutte antimines. UN وأدى تطوير معايير وآليات جديدة إلى تعزيز الثقة الدولية في نزاهة وقيمة الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    :: La confirmation que l'Iran ne mène pas d'activités nucléaires non déclarées ou qu'il n'y a pas de matière nucléaire non déclarée en Iran et que la confiance internationale a été rétablie quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire civil iranien. UN :: تأكيد عدم وجود أنشطة أو مواد نووية غير مصرح بها في إيران وإعادة الثقة الدولية في الطبيعة المدنية الصرفة للبرنامج النووي المدني الإيراني.
    Enfin, bien que la réforme et le renouveau institutionnels ne soient pas à négliger, il est clair que cela n'est pas en soi un travail qui rétablira la confiance internationale dans l'utilité et la viabilité de la Conférence. UN وبينما يعتبر اﻹصلاح المؤسسي والتجديد من اﻷمور المهمة دائما، فإنه ليس في حد ذاته مسألة تعيد الثقة الدولية في اختصاص وحيوية مؤتمر نزع السلاح.
    Ce faisant, elles ranimeront la confiance internationale dans la sincérité de leurs intentions et feront renaître l'espoir d'un avenir paisible et sûr chez les peuples qu'elles représentent. UN فإذا فعلت اﻷطراف ذلك فسوف تعيد الثقة الدولية في إخلاص نواياها، وتجدد مشاعر اﻷمل في مستقبل سلمي آمن بين الناس الذين تُمثلهم تلك اﻷطراف.
    Comme elle s'y est engagée pour contribuer à accroître la confiance internationale dans ce domaine, ses programmes de recherche et de développement ont toujours été transparents. UN كمــا تتقيد بلغاريا بدقة أيضا باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وظلت برامجها البحثية والتطويرية تتسم بالشفافية كجزء من التزامها بالمساعدة على تعزيز الثقة الدولية في هذا المجال.
    Dans un monde financièrement intégré, on considère en outre que ces contrôles sont nécessaires pour renforcer la confiance internationale dans le secteur financier d’un pays donné et, par là même, pour y attirer des capitaux étrangers. UN وفي عالم متكامل من الناحية المالية، تعتبر تلك الضوابط ضرورية أيضا لزيادة الثقة الدولية في النظام المالي المحلي وبالتالي جذب تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية.
    Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN وفي هذا القرار دعا مجلس المحافظين أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Ce n'est que par la coopération, la transparence et la mise en œuvre renouvelée du Protocole additionnel que l'Iran pourra commencer à rétablir la confiance internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي.
    Ce n'est que par la coopération, la transparence et la mise en œuvre renouvelée du Protocole additionnel que l'Iran pourra commencer à rétablir la confiance internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي.
    Elle estime que de telles politiques diminueraient le risque de violations futures et contribueraient à restaurer la confiance de la communauté internationale dans la viabilité du régime de non-prolifération. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    Elle estime que de telles politiques diminueraient le risque de violations futures et contribueraient à restaurer la confiance de la communauté internationale dans la viabilité du régime de non-prolifération. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    Dans cette résolution, le Conseil a aussi décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وفي ذلك القرار، قرر المجلس أيضاً أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع المسائل العالقة ضروري وملّح من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي().
    Plus on disposera d'informations sur le mode d'exécution des engagements pris par les États en vertu du Traité, plus grande sera la confiance internationale à l'égard du régime. UN وكلما ازدادت المعرفة بأسلوب تنفيذ دولة ما لالتزاماتها التعاهدية، يرتفع مستوى الثقة الدولية في نظام المعاهدة.
    :: La confirmation que l'Iran ne mène pas d'activités nucléaires non déclarées ou qu'il n'y a pas de matière nucléaire non déclarée en Iran et que la confiance internationale a été rétablie quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire civil iranien. UN :: تأكيد عدم وجود أنشطة أو مواد نووية غير مصرح بها في إيران وإعادة الثقة الدولية في الطبيعة المدنية الصرفة للبرنامج النووي المدني الإيراني.
    Plus on disposera d'informations sur le mode d'exécution des engagements contraignants pris par un État en vertu du Traité, plus grande sera la confiance à l'égard du régime. UN وكلما ازدادت المعرفة بأسلوب تنفيذ دولة ما لالتزاماتها التعاهدية، ارتفع مستوى الثقة الدولية في نظام المعاهدة.
    Le système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires est une précieuse contribution au renforcement de la confiance au niveau international dans le domaine militaire. UN فنظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ الموحـــــد عن النفقات العسكرية إسهام كبير في بناء الثقة الدولية في ميدان المسائل العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus