"الثقة في المؤسسات" - Traduction Arabe en Français

    • confiance dans les institutions
        
    • foi dans les institutions
        
    • la confiance envers les institutions
        
    • confiance vis-à-vis des institutions
        
    • méfiance à l'égard des institutions
        
    Nous devons œuvrer de concert pour restaurer la confiance dans les institutions financières internationales. UN ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية.
    L'absence d'une telle coordination risque de compromettre les réformes et de saper la confiance dans les institutions publiques. UN وعدم التنسيق بين هذه البرامج يُعرّض الإصلاحات للخطر ويزعزع الثقة في المؤسسات الحكومية.
    L'amélioration de l'état de droit est essentielle à la confiance dans les institutions locales et, partant, au renforcement de la gouvernance, de la stabilité et du relèvement. UN ويعد تحسين سيادة القانون مفتاح بناء الثقة في المؤسسات المحلية وبالتالي توطيد الحوكمة والاستقرار والانتعاش.
    La perte de confiance dans les institutions financières des principales puissances économiques non seulement a gangréné l'ensemble du système financier international, mais a aussi plongé ces puissances dans une profonde récession. UN ففقدان الثقة في المؤسسات المالية للاقتصادات الكبرى لم يترك أثراً سالباً وعاماً على النظام المالي العالمي بأسره فحسب، بل ترك هذه الاقتصادات غارقة في ركود متفاقم.
    Des efforts concertés pour surmonter les séquelles du passé pouvaient être utiles pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et rétablir la confiance dans les institutions publiques. UN ويمكن للجهود المتضافرة في التعامل مع الماضي أن تساعد على معالجة المظالم الجوهرية وإعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة.
    La protection effective des civils continuait toutefois d'être entravée par le non-accès à la justice auquel s'ajoutait un degré relativement faible de confiance dans les institutions de sécurité. UN ومع ذلك، فإن الحماية الفعالة للمدنيين لا تزال تتعرض للعرقلة من جراء نقص إمكانية اللجوء إلى العدالة، المقترنة بانخفاض نسبي في مستوى الثقة في المؤسسات الأمنية.
    Toutefois, nous devons rétablir la confiance dans les institutions financières et économiques internationales, grâce à une meilleure compréhension et une évaluation concrète de notre situation économique. UN غير أنه ينبغي أن نعيد بناء الثقة في المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، اقترانا بتعزيز فهم الحالة الاقتصادية وتقديرها على نحو عملي.
    Ces mesures ont pour objectif principal d'effacer les séquelles des violations, de restaurer la confiance dans les institutions et d'assurer le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والغرض الأساسي من هذه التدابير محو آثار الانتهاكات وإحياء الثقة في المؤسسات وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    En outre, ils peuvent favoriser la confiance dans les institutions, et contribuer à renforcer l'état de droit et à promouvoir l'intégration sociale ou la réconciliation. UN وفضلا عن ذلك، يمكن للجبر أن يعزز الثقة في المؤسسات وأن يسهم في تقوية سيادة القانون وأن يشجع الاندماج الاجتماعي أو المصالحة.
    La pandémie a exposé les énormes lacunes en matière d'éducation et d'information et la faiblesse et le sous-financement des systèmes de santé et le manque de confiance dans les institutions publiques. UN وقد كشف الوباء عن ثغرات هائلة في مجالي التعليم والمعلومات وعن ضعف النظم الصحية ونقص الموارد وانعدام الثقة في المؤسسات العامة.
    L'accès des individus et des communautés à la justice est particulièrement important, car il donne confiance dans les institutions nationales et encourage le règlement pacifique des différends. UN فوصول الأفراد والمجتمعات المحلية إلى العدالة أمر بالغ الأهمية، لأنه يبني الثقة في المؤسسات الوطنية ويُشجّع التسوية السلمية للمنازعات.
    Davantage doit être fait pour renforcer la confiance dans les institutions publiques, dont bon nombre continuent de faire face à un manque de capacités et d'éprouver des difficultés à assurer un contrôle efficace. UN ويجب بذل المزيد من الجهود لتعزيز الثقة في المؤسسات العامة، علما وأن العديد منها لا تزال تواجه صعوبات متصلة بالإمكانات المتاحة وغيرها لتوفير الرقابة الفعالة.
    Il demande instamment qu'il soit complètement et immédiatement mis fin à ces actes et constate que l'impunité des auteurs est de nature à entraver la confiance dans les institutions existantes et fait le lit de l'instabilité. UN ويحث المجلس على الوقف التام لهذه الأعمال فورا. ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار.
    Ces phénomènes ont cependant eu des effets très variables et, dans certaines démocraties établies, les indicateurs ont montré une baisse de participation politique, une moindre liberté des médias et une perte de confiance dans les institutions. UN ولم يكن الأثر متوازنا مع ذلك. ففي بعض الديمقراطيات القائمة، تدهورت تدابير المشاركة السياسية وحرية الإعلام، وأخذت الثقة في المؤسسات في التناقص.
    L'examen a fait apparaître un environnement politique tendu, marqué par une profonde méfiance de la population à l'égard du Gouvernement et des autres acteurs politiques, et un déficit de confiance dans les institutions nationales. UN وقد تبين من الاستعراض وجود بيئة سياسية مشحونة اتسمت بانعدام الثقة العميق لدى الجمهور في الحكومة والجهات السياسية الفاعلة الأخرى، وعدم الثقة في المؤسسات الوطنية.
    Si ces banques ne parviennent pas à mobiliser l'épargne, c'est en raison de facteurs tels que la faiblesse des infrastructures, le défaut d'information et le manque de confiance dans les institutions bancaires. UN ولم تقم هذه المصارف بدور فعَّال في تعبئة المدخرات بسبب عوامل مثل ضعف الهياكل الأساسية، ووجود مشكلات تتعلق بالمعلومات، وانعدام الثقة في المؤسسات المصرفية.
    Par ailleurs, les ménages africains hésitent à déposer leurs avoirs dans des comptes d'épargne, les plus aisés n'ayant probablement pas confiance dans les institutions bancaires. UN كذلك فإن الأسر المعيشية الأفريقية تحجم عن الاحتفاظ بثرواتها في شكل مدخرات مالية. وبالنسبة للأثرياء قد يرجع ذلك إلى انعدام الثقة في المؤسسات المصرفية.
    Je n'ai aucun doute que dans cette salle et à l'extérieur de celle-ci, il y a plusieurs personnes qui ont perdu leur foi dans les institutions qui régissent l'économie mondiale. UN لا شك عندي في أنه يوجد في داخل هذه القاعة وخارجها أناس كثيرون فقدوا الثقة في المؤسسات التي تحكم اقتصاد العالم.
    Néanmoins, la réinsertion intégrale des combattants démobilisés et l'amélioration de la confiance envers les institutions démocratiques restent à achever et la stabilité de la démocratie au Nicaragua en dépend. UN بيد أن إعادة اﻹدماج الكامل للمحاربين المسرحين وازدياد الثقة في المؤسسات الديمقراطية ما برحا هدفين بارزين بالنسبة لاستقرار الديمقراطية في نيكاراغوا.
    Les partis d'opposition représentés au Parlement étaient d'avis que, du fait des divisions entre les dirigeants politiques et du manque de confiance vis-à-vis des institutions timoraises de sécurité, la population n'était toujours pas certaine des perspectives de la sécurité et de la stabilité à long terme. UN وأعربت أحزاب المعارضة الممثلة في البرلمان عن رأي مفاده أن الشعب لا يزال يمر بحالة من عدم اليقين بالنسبة لاحتمالات استتباب الأمن والاستقرار على المدى الطويل، وذلك بسبب الانقسامات داخل القيادة السياسية وانعدام الثقة في المؤسسات الأمنية التيمورية.
    Du fait de la criminalité dont le niveau reste généralement élevé, il règne encore une grave situation d'insécurité civile qui entretient une grande méfiance à l'égard des institutions de l'état de droit. UN وما زال استمرار المستوى العام للعنف الجنائي يتسبب في إيجاد حالة خطيرة تتسم بانعدام اﻷمن للمواطنين وبعدم الثقة في المؤسسات المعنية بحالة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus