Cela faciliterait la mise en œuvre des mesures de transparence et de confiance et favoriserait leur développement plus avant. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر تنفيذ تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة وأن يعزز مواصلة تطويرها. |
Elles devraient aussi contribuer à renforcer la confiance et permettre à la population locale de bénéficier des dividendes de la paix. | UN | كذلك اتفقت على وجوب أن تساعد تلك الأنشطة في بناء الثقة وأن تولد مكاسب للسلام تتجسد ميدانيا. |
Un Conseil plus représentatif favorisera l'ouverture et la transparence, instaurera la confiance et améliorera la compréhension et la coopération. | UN | ومن شأن وجود مجلس أكثر تمثيلا أن يحقق الانفتاح والشفافية وأن ينمي الثقة وأن يحسن التفاهم والتعاون. |
Toutefois, le désarmement et la limitation des armements peuvent réduire le risque d'éclatement d'un conflit armé, renforcer la confiance et offrir de meilleures chances de progresser sur d'autres aspects de la sécurité. | UN | مع ذلك فإن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة يمكن أن يخفضا من خطر نشوب الصراع العسكري، وأن يرفعا من مستوى الثقة وأن يوفرا أساسا أفضل للتقدم في جوانب أخرى من اﻷمن. |
Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
Toutes les parties intéressées doivent travailler ensemble à l'adoption de mesures propres à renforcer la confiance, et s'employer à les traduire en une culture véritablement significative de respect des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | ويجب أن تتعاون جميع اﻷطراف المعنية بشأن تدابير بناء الثقة وأن تسعى الى إقامة ثقافة حقيقية قائمة على احترام حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Une transparence accrue dans le domaine des armes nucléaires renforcerait la confiance et réduirait la méfiance, favorisant ainsi l'instauration d'un climat international plus dynamique et plus constructif sur le plan de la sécurité. | UN | ويمكن لزيادة الشفافية بشأن القضايا النووية أن تعزز الثقة وأن تقلل الارتياب وأن تؤدي بالتالي إلى مناخ دولي بناء ودينامي لﻷمن. |
Il demande à nouveau qu'une rencontre ait lieu d'urgence entre le Président Dos Santos et M. Savimbi car elle pourrait contribuer à améliorer le climat de confiance et donner une nouvelle impulsion au processus de paix en Angola. | UN | وهو يكرر تأكيد دعوته لعقد اجتماع بين الرئيس دوس سانتوس والدكتور سافيمبي على سبيل الاستعجال، ﻷن هذا الاجتماع يمكن أن يساعد في تحسين مناخ الثقة وأن يعطي دفعة لعملية السلم في أنغولا. |
En particulier, nous sommes d'avis qu'il doit y avoir une remise d'armes effective en tant que mesure de confiance, et en tant que signal du début d'un processus. | UN | ونرى على وجه التحديد أنه ينبغي أن يكــون هنــاك نوع من السحب الحقيقي لﻷسلحة باعتبار ذلك تدبيرا ملموسا من تدابير بناء الثقة وأن نعطي إشارة البدء بالعملية. |
Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. | UN | إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم. |
Un participant a souligné que cela avait entraîné un manque de confiance et que le surendettement avait contribué à déstructurer encore l'économie et à aggraver l'instabilité financière des pauvres. | UN | وأكد أحد المشاركين أن فائض العرض هذا قد أدى إلى عدم الثقة وأن فرط المديونية قد أجبر الفقراء على ممارسة المزيد من الأنشطة الاقتصادية غير الرسمية وتسبب لهم في مزيد من عدم الاستقرار المالي. |
L'environnement et les ressources naturelles peuvent aussi favoriser la confiance et constituer une assise solide pour la coopération entre groupes sociaux, pays et régions. | UN | ويمكن للبيئة والموارد الطبيعية أيضاً أن تشكّل منهاج عمل جيد لبناء الثقة وأن تقيم أساساً ملموساً للتعاون بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان والمناطق. |
En plus de ses bienfaits évidents, cette initiative présenterait l'avantage supplémentaire de servir de mesure de confiance et de contribuer de façon déterminante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالإضافة إلى الفائدة الواضحة لهذه المبادرة، يمكن أن تكون لها قيمة كبرى كتدبير من تدابير بناء الثقة وأن تكون عاملا حاسما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La transparence et la responsabilisation peuvent renforcer la confiance et contribuer à réduire les tensions régionales et internationales, et promouvoir ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | فالشفافية والمساءلة يمكن أن يعززا من الثقة وأن يساهما في تخفيف حدة التوترات الإقليمية والدولية وذلك كله يصب في اتجاه تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
La coopération des autorités compétentes en la matière est importante au niveau régional, les États devant prendre des mesures de confiance et agir dans la transparence en vue de lutter contre ce grave phénomène. | UN | إن تعاون السلطات المؤهلة هام على المستوى الوطني، وينبغي على الدول أن تتبنى تدابير بناء الثقة وأن تعمل بشفافية من أجل مكافحة هذه المشكلة الخطيرة. |
Certaines délégations ont suggéré que le Comité tire parti de la convergence des vues sur le rôle stabilisateur des mesures de confiance et commence à élaborer des mesures concrètes de ce type lorsque les Etats en auraient reconnu l'utilité et l'applicabilité aux fins de la limitation des armements. | UN | واقترح بعض الوفود أن تستفيد اللجنة من الرأي المشترك بشأن الدور المعزز للاستقرار الذي تؤديه تدابير بناء الثقة وأن تشرع في وضع تدابير ملموسة لبناء الثقة حالما يتم الاتفاق على أهميتها وجدواها ﻷغراض مراقبة اﻷسلحة. |
À cet égard, la commission d'évaluation estime que si l'Arabie saoudite, l'Iraq et le Koweït parviennent à réaliser des progrès sur le problème humanitaire des personnes disparues, cela pourrait fortement contribuer à restaurer la confiance et à améliorer le climat politique général. | UN | ويعتقد الفريق، في هذا الصدد، أن إحراز تقدم بين العراق والكويت والمملكة العربية السعودية في هذا الموضوع اﻹنساني المتمثل في التعرف على مصير اﻷشخاص المفقودين، يمكن أن يسهم كثيرا في عملية بناء الثقة وأن يؤدي إلى تحسن المناخ السياسي العام. |
Il a pris contact avec la Commission de l'Union européenne et il est permis de penser que l'Union dégagerait, par prélèvements sur l'assistance destinée à Chypre, des ressources importantes en vue de contribuer efficacement à l'application de l'ensemble de mesures de confiance, et que ces ressources seraient acheminées de manière acceptable pour toutes les parties. | UN | وقد كان على اتصال مع لجنة الاتحاد اﻷوروبي وأمكن التنبؤ بأن الاتحاد سوف يتيح مبالغ كبيرة من المال، من واقع اﻷموال المخصصة لقبرص، لتقديم مساعدات فعالة لتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة وأن هذه اﻷموال سيجري توجيهها بطريقة تكون مقبولة من الجانبين على السواء. |
Mais nous estimons également que le texte envisagé doit être à la fois acceptable, concret et équilibré et tenir compte des vues et des préoccupations de tous les membres de la Conférence, en vue de susciter un climat de confiance et de déjouer les efforts de ceux qui cherchent à entraver les travaux de la Conférence du désarmement et à l'empêcher d'atteindre les nobles objectifs pour lesquels elle a été créée. | UN | ولكننا نرى أيضا أنه من الضروي أن تكون الصيغة مقبولة وعملية ومتوازنة وتتفهم وجهات نظر وشواغل جميع أعضاء المؤتمر، إذ من شأن ذلك أن يخلق جوا من الثقة وأن يقطع الطريق أمام الذين يحاولون وضع العقبات أمام مؤتمر نزع السلاح والحيلولة دون تحقيق اﻷهداف السامية التي أُنشئ من أجلها. |
Il a recommandé que le Conseil de sécurité reconnaisse officiellement et renforce le rôle et les attributions de la MINURSO pour ce qui est de l'utilisation de ses ressources à l'appui des activités destinées à rétablir la confiance et a demandé qu'on réfléchisse sérieusement à l'idée de procéder à un recensement des réfugiés et de mettre en œuvre un programme d'entretiens individuels. | UN | وأوصى بأن يعترف مجلس الأمن رسميا بدور البعثة ومسؤولياتها في استخدام مواردها لدعم أنشطة بناء الثقة وأن يعزز ذلك الدور وتلك المسؤوليات، وحث على إيلاء الاهتمام الكافي لمسائل إجراء تعداد للاجئين وتنفيذ برنامج للمقابلات الفردية. |