Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون. |
Certes, la réalisation de cet objectif à long terme dépendra de l'instauration de la confiance entre les deux peuples qui vivent sur l'île. | UN | وبطبيعة الحال، فإن بلوغ هذا الهدف الطويل اﻷجل سيتوقف على تطور الثقة والاطمئنان بين شعبي الجزيرة. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية عامل هام في بناء مناخ من الثقة والاطمئنان بين الدول. |
Cela peut être particulièrement efficace pour renforcer la confiance entre gouvernements et acteurs de la société civile. | UN | ويمكن لهذا الدور أن يكون فعالا بصفة خاصة في بناء عرى الثقة والاطمئنان بين الحكومات والجهات الفاعلة من المجتمع المدني. |
Il a souligné que le manque de confiance entre les parties pourrait fragiliser l'Accord. | UN | وشدد السيد قاضي على أن انعدام الثقة والاطمئنان بين الأطراف يمكن أن يؤدي إلى تقويض اتفاق السلام الشامل. |
Il faudra en outre garantir la continuité des prestations afin de tirer profit des connaissances institutionnelles et gagner la confiance des parties. | UN | علاوة على ذلك، تدعو الحاجة إلى استمرارية الخدمة بغية الاستفادة من المعارف المؤسسية، وكفالة الثقة والاطمئنان بين الطرفين. |
Pour restaurer un climat de confiance entre les groupes nationaux qui composent le Myanmar, le Gouvernement a même autorisé les groupes ethniques armés à conserver leurs armes jusqu'à l'installation officielle d'un régime démocratique, sur la base du projet de constitution que nous sommes en train de rédiger. | UN | وبغية استعادة الثقة والاطمئنان بين القوميات العرقية، مضت الحكومة إلى حد السماح للمجموعات العرقية المسلحة بالاحتفاظ بأسلحتها حتى تنشأ حكومة ديمقراطية رسميا بموجب الدستور الجديد الذي نقوم بوضعه اﻵن. |
Cette pratique va à l'encontre du droit international, provoque d'autres actes de violence, crée une crise de confiance entre les deux parties et dresse de nouveaux obstacles sur le chemin de la paix. | UN | فهذه السياسة تتنافى مع سيادة القانون الدولي؛ وتبعث على المزيد من أعمال العنف، وتؤدي إلى أزمة في الثقة والاطمئنان بين الجانبين، وتخلق عقبات جديدة في طريق السلام. |
Ces actes et déclarations hostiles compromettent les possibilités de rétablissement de la confiance entre les deux communautés ainsi que les chances d'un règlement politique d'ensemble. | UN | وهذه الاجراءات واﻹعلانات المعادية تضع العراقيل أمام إمكانيات خلق الثقة والاطمئنان بين الطائفتين، فضلا عن إمكانيات التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
B. Établir la confiance entre les États requérants et les États requis | UN | باء- بناء الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات |
La FINUL continuera d'utiliser ce mécanisme pour renforcer la confiance entre les forces armées libanaises et les Forces de défense israéliennes de manière qu'elles parviennent à conclure des accords de sécurité et à prévenir une reprise des hostilités. | UN | وستواصل اليونيفيل استخدام هذا المحفل لزيادة مستوى الثقة والاطمئنان بين القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية، للتوصل إلى اتفاقات أمنية والحيلولة دون أي اندلاع للأعمال القتالية. |
:: Les coprésidents engagent également les parties à prendre des mesures pratiques afin de renforcer la confiance entre elles et les communautés, et à coopérer avec leurs populations afin de préparer le terrain en vue d'un règlement pacifique; | UN | يحث الرؤساء المشاركون أيضا الجانبين على وضع تدابير عملية لبناء الثقة والاطمئنان بين الطرفين والمجتمعات المحلية والعمل مع الجمهور فيها لتمهيد السبيل أمام التسوية السلمية. |
Nous ferons notre maximum pour contribuer aux débats du Conseil de sécurité afin de préserver et d'améliorer la relation de confiance entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا للإسهام في مناقشات مجلس الأمن بغية الحفاظ على علاقة الثقة والاطمئنان بين الجمعية العامة ومجلس الأمن وتحسين هذه العلاقة. |
Pour permettre à la présence permanente consacrée aux affaires civiles de gagner la confiance des deux communautés, il est considéré comme indispensable que le spécialiste en la matière bénéficie de l'appui de deux linguistes, dont un de chacune des communautés, qui lui permettent de surmonter les barrières linguistiques et culturelles et de promouvoir la confiance entre les deux communautés. | UN | ولكي يتمكن الوجود الدائم لموظفي الشؤون المدنية في بيلا من اكتساب ثقة الطائفتين، يُعتبر من الأساسي دعم موظف الشؤون المدنية بمساعدين لغويين، واحد من كل طائفة، لتجاوز العراقيل اللغوية والثقافية ولتعزيز الثقة والاطمئنان بين الطائفتين. |