"الثنائية التي أبرمتها" - Traduction Arabe en Français

    • bilatéraux conclus par
        
    • bilatéraux auxquels
        
    • bilatéraux signés par
        
    • bilatéraux qu'elle avait conclus
        
    • bilatéraux de
        
    :: Veuillez fournir une liste des accords bilatéraux conclus par El Salvador pour l'échange de renseignements et la coopération avec des pays autres que ceux d'Amérique centrale. UN :: رجاء تقديم قائمة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها السلفادور مع بلدان خارج أمريكا الوسطى لتبادل المعلومات والتعاون.
    Quand les crimes mentionnés dans les conventions internationales applicables ont-ils été inscrits comme infractions justifiant une extradition dans les accords bilatéraux conclus par la Suisse avec d'autres pays? UN متى تم إدراج الجرائم المذكورة في الاتفاقيات الدولية المنطبقة ضمن المخالفات التي تبرر تسليم الأشخاص في الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها سويسرا مع بلدان أخرى؟
    Les traités bilatéraux conclus par la Colombie et l'article 509 du Code de procédure pénale prévoient la détention provisoire de la personne visée par la demande d'extradition. UN وتضع المعاهدات الثنائية التي أبرمتها كولومبيا والمادة 509 من قانون الإجراءات الجنائية الأساس القانوني للاعتقال الاحتياطي للشخص المطلوب تسليمه.
    :: Les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux pertinents figurent-elles parmi les infractions susceptibles d'entraîner l'extradition en vertu des traités bilatéraux auxquels le Sénégal est partie? UN هل تعد الجرائم التي تستهدفها الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب من بين الجرائم التي يمكن أن يترتب عليها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها السنغال؟
    S'agissant d'accords bilatéraux signés par les autorités compétentes de l'Azerbaïdjan, on peut signaler les suivants : UN والاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الكيانات الأذربيجانية المختصة هي:
    Elle a également présenté une liste des traités bilatéraux qu'elle avait conclus dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, le trafic illicite de drogues et la criminalité organisée4. UN كما قدمت لاتفيا قائمة بالمعاهدات الثنائية التي أبرمتها في مجالات مكافحة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة(4).
    40. De nombreux États ont déclaré que la possibilité de mener des enquêtes conjointes et de mettre en place des équipes d'enquête conjointes était prévue dans les accords et arrangements bilatéraux de coopération policière et d'entraide judiciaire qu'ils avaient conclus avec les États voisins. UN 40- وأفادت دول عديدة بأن الاتفاقات والترتيبات الثنائية التي أبرمتها مع البلدان المجاورة بشأن تعاون أجهزة الشرطة وتبادل المساعدة القانونية تنص على إجراء تحقيقات مشتركة وإنشاء أفرقة تحقيق مشتركة.
    En vertu d'accords bilatéraux conclus par la Mongolie avec des États exportateurs d'armes, la réexportation d'armes et de matériels connexes est interdite en l'absence de l'accord du pays d'origine. UN وبموجب أحكام الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها منغوليا مع الدول المصدِّرة للأسلحة، فإن إعادة تصدير الأسلحة وما يتصل بها من مواد دون موافقة بلد المنشأ هو أمر محظور.
    Les infractions visées par les conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme figurent-elles parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux conclus par le Luxembourg? UN :: هل تعد الجرائم التي تستهدفها الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب من بين الجرائم التي يمكن أن يترتب عليها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها لكسمبرغ؟
    Question : Prière d'indiquer si les crimes énumérés dans les conventions internationales appropriées sont inclus en tant que crimes pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux conclus par l'Azerbaïdjan avec d'autres pays. UN سؤال: رجاء إيضاح ما إذا كانت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة قد أدرجت كجرائم يخضع مرتكبوها للتسليم في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها أذريبجان مع البلدان الأخرى.
    S'agissant de la possibilité d'extradition sur la base des délits définis par les conventions internationales pertinentes au regard des traités bilatéraux conclus par le Gabon, il faut dire qu'en matière d'extradition, le Gabon n'a conclu que deux (2) accords bilatéraux : avec la France d'une part et le Maroc d'autre part. UN وبالنسبة لإمكانية تسليم المجرمين استنادا إلى الجرائم المحددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالمعاهدات الثنائية التي أبرمتها غابون، لا بد من القول إن غابون، لم تبرم، في موضوع تسليم المجرمين، إلا اتفاقين ثنائيين: مع فرنسا من جهة ومع المغرب من جهة أخرى.
    Les infractions visées dans les conventions internationales pertinentes sont-elles considérées comme des cas d'extradition dans les traités bilatéraux conclus par la Norvège à l'instar de ce que prévoient un certain nombre de conventions internationales et de protocoles relatifs au terrorisme? UN هل أُدرجت جرائم محددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بوصفها جرائم خاضعة للتسليم في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها النرويج مع بلدان أخرى وفقا لما نص عليه عدد من الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب؟
    L'entraide judiciaire est régie par la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale (1990) et par les traités bilatéraux conclus par la Dominique. UN تُنظَّم المساعدة القانونية المتبادلة من خلال قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (1990) والمعاهدات الثنائية التي أبرمتها دومينيكا.
    Du fait de la succession, la République de Macédoine a fait siens les accords bilatéraux conclus par l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie avec les États ci-après : Algérie, Allemagne, Belgique, Espagne, Fédération de Russie, Grèce, Hongrie, Italie, Mongolie, Pologne et Roumanie. UN وبموجب هذه الخلافة، تكفلت جمهورية مقدونيا بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة مع الدول التالية: الاتحاد الروسي وإسبانيا وألمانيا وإيطاليا وبلجيكا وبولندا والجزائر ورومانيا ومنغوليا وهنغاريا واليونان .
    Cela étant, des accords bilatéraux conclus par des États Membres avec la République de Chine (Taiwan) après l'adoption de la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale ont été enregistrés conformément à l'Article 102 de la Charte. UN ومع ذلك جرى تسجيل الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها دول أعضاء مع جمهورية الصين في تايوان بعد اتخاذ الجمعية العامة للقرار ٨٥٧٢ )د - ٦٢( وفقا للمادة ٢٠١.
    La loi sur l'entraide judiciaire traite de la question de la confidentialité seulement dans le cas de demandes adressées par la République de Corée, même si celle-ci est tenue de se conformer aux demandes de confidentialité formulées conformément aux traités bilatéraux auxquels elle est partie. UN ولا تُتنَاول مقتضيات السرية في قانون المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ فيما يخص الطلبات الصادرة، وإن كان قد يتعيَّن على جمهورية كوريا التقيُّد بطلبات السرية بموجب المعاهدات الثنائية التي أبرمتها.
    Est-ce que les infractions énumérées dans les conventions et protocoles internationaux pertinents relatifs au terrorisme ont été incorporées en tant qu'infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux auxquels le Cameroun est partie? UN هل أُدمجت الجرائم التي حددتها الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب، بوصفها جرائم تستوجب التسليم، في الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الكاميرون؟
    3 e) Les infractions visées dans les conventions internationales pertinentes figurent-elles au nombre des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux auxquels la Suède est partie? UN 3 - (هـ) هل أُدرجت، في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها السويد، الجرائم المشار إليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بوصفها جرائم يلزم تسليم الأشخاص المطلوبين قانونا بسببها؟
    291. Voici quelques détails concernant les accords bilatéraux signés par le Brésil : UN 291- وبشكل أكثر تفصيلا، تنص الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها البرازيل على ما يلي:
    La Pologne a également communiqué une liste des conventions pertinentes du Conseil de l'Europe qu'elle avait signées ou ratifiées3 ainsi qu'une liste des accords bilatéraux qu'elle avait conclus dans les domaines de l'entraide judiciaire et de l'extradition4. UN وقدمت بولندا كذلك قائمة باتفاقات مجلس أوروبا ذات الصلة التي وقعتها أو صدقت عليها(3)، إلى جانب قائمة أخرى بالاتفاقيات الثنائية التي أبرمتها في مجالي تبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين(4).
    47. De nombreux États ont déclaré que la possibilité de mener des enquêtes conjointes et de mettre en place des équipes d'enquête conjointes était prévue dans les accords et arrangements bilatéraux de coopération policière et d'entraide judiciaire qu'ils avaient conclus avec les États voisins. UN 47- وأفادت دول عديدة بأن الاتفاقات والترتيبات الثنائية التي أبرمتها مع البلدان المجاورة بشأن تعاون أجهزة الشرطة وتبادل المساعدة القانونية تنص على إجراء تحقيقات مشتركة وإنشاء أفرقة تحقيق مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus