Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Les conséquences de la fin de l'ère bipolaire et de la guerre froide n'ont pas encore cessé de se répercuter sur la vie de toutes les nations. | UN | إن نتائج نهاية العصر الثنائي القطبية وعصر الحرب الباردة لاتزال تؤثر على حياة جميع اﻷمم. |
Avec la fin du monde bipolaire, nous avons vu la naissance de processus politiques nouveaux qui ont profondément transformé la scène politique. | UN | ففي أعقاب نهاية التقسيم الثنائي القطبية للعالم شهدنا عمليات سياسية جديدة غيرت إلى حد كبير الساحة السياسية. |
Les premières 50 années, l'Organisation aurait pu s'effondrer si le veto n'avait pas été là pour servir de tampon contre les tiraillements d'un monde bipolaire. | UN | ففي السنوات اﻟ ٥٠ اﻷولى، كان يمكن للمنظمة أن تتفتت لو لم يكن هناك حق النقض الذي شكل منطقة عازلة بين شد وجذب العالم الثنائي القطبية. |
Le transfert des techniques de pointe revêt une importance conceptuelle aussi bien que pratique dans le nouvel environnement international, suite à l'effondrement du système bipolaire mondial. | UN | وإن لنقل التكنولوجيا المتقدمة أهمية مفهومية وأهمية عملية أيضا في المناخ الدولي الجديد بعد انهيار النظام العالمي الثنائي القطبية. |
Le Sommet du millénaire s'est clos il y a quelques jours à peine et, dans un certain sens, il nous a donné l'occasion d'examiner la situation des relations internationales après l'effondrement de l'ordre international bipolaire. | UN | قبل أيام معدودة اختتمت قمة الألفية، وكانت من زاوية معينة مناسبة لاستعراض ما وصلت إليه حالة العلاقات الدولية بعد انهيار النظام الدولي الثنائي القطبية. |
Suite à l'effondrement et à la disparition de la structure mondiale bipolaire est né l'espoir d'un monde d'égalité pour tous les pays, un monde débarrassé de la domination d'une grande puissance. | UN | فانهيار واختفاء الهيكل الثنائي القطبية جدد اﻷمل في أن يصبح العالم مجتمعا لبلدان تتمتع بحقوق متكافئة وليس مجتمعا تسيطر عليه دولة كبيرة واحدة. |
Les précipitations annuelles ont été en général supérieures à la normale depuis 1990; ce schéma bipolaire des précipitations engendre de fréquentes catastrophes dans le nord et des inondations dans le sud du pays. - Le niveau de la mer. | UN | والأمطار السنوية بغالبية الأعوام منذ عام 1991 كانت زائدة عن المستوى العادي؛ وقد أفضى النموذج الثنائي القطبية للأمطار إلى كثرة وقوع الكوارث في الشمال وتكرر الفيضانات في الجنوب. |
Les éléments qui ont présidé à la création de l'ONU il y a 50 ans ont été radicalement et hâtivement modifiés par la désintégration rapide du monde bipolaire et l'émergence de nouvelles corrélations, de nouveaux problèmes et de nouvelles menaces à la sécurité mondiale, ainsi qu'à la sécurité d'États Membres individuels. | UN | وأن اﻹحداثيات القائمة وقت مولد اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ عاما قد تغيرت بشكل هائل وغير متوقع بفعل التفكك السريع الذي أصاب العالم الثنائي القطبية وظهور علاقات جديدة ومشكلات جديدة وتهديدات جديدة لﻷمن العالمي، وﻷمن فرادى الدول اﻷعضاء. |
La transition d'un ordre bipolaire conflictuel à un nouvel ordre de coopération fondé sur la mondialisation et l'interdépendance connaîtra des difficultés si une poignée d'États insiste pour maintenir indéfiniment des arsenaux dont l'unique objectif apparent est de leur assurer, et à eux uniquement, indépendance, autonomie, invulnérabilité, influence et prestige sur la scène internationale. | UN | ومما يعرقل الانتقال من نظام المواجهة الثنائي القطبية إلى نظام جديد، يقوم على التعاون والتكافل، إصرار حفنة من الدول على الاحتفاظ إلى ما لا نهاية بترسانات هدفها الواضح الوحيد هو ضمان الاستقلال، والمناعة، والنفوذ والمكانة الدولية لتلك الدول ولها وحدها. |
Avec la dissolution de la structure bipolaire des relations internationales et la prolifération de conflits locaux et régionaux, les pays de diverses parties du monde se tournent de plus en plus vers les Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, pour assurer leur propre sécurité. | UN | وقد أخذت البلدان في مختلف أنحاء العالم على نحو متزايد تتطلع من أجل ضمان أمنها إلى اﻷمم المتحدة - وخاصة الى مجلس اﻷمن - بعد تفكك الهيكل الثنائي القطبية الذي كانت تتسم به العلاقات الدولية وانتشار الصراعات المحلية واﻹقليمية. |
M. Al-Kadhe (Iraq) dit qu'avec la disparition, dans la décennie qui vient de s'écouler, du système bipolaire, on recourt de plus en plus fréquemment aux résolutions du Conseil de sécurité pour répondre aux desseins politiques d'un seul pays, ou d'une poignée de pays, en faisant fi des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. | UN | 9 - السيد القاضي (العراق): قال إن انهيار النظام الثنائي القطبية في العقد السابق أدى إلى ازدياد الإستعانة بقرارات مجلس الأمن لتحقيق الأهداف السياسية لدولة واحدة أو قلة من الدول، دونما اعتبار لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو للقانون الدولي. |
Le monde bipolaire de la Guerre froide fait partie de l'histoire ancienne : George W. Bush a dilapidé le court épisode où États-Unis jouaient encore un rôle de véritable superpuissance unique. | News-Commentary | لقد أصبح العالم الثنائي القطبية من عصر الحرب الباردة فصلاً من فصول التاريخ؛ وقد أهدر جورج دبليو بوش اللحظة الوجيزة التي عاشتها أميركا باعتبارها القوة العظمى الحقيقية الوحيدة. وحتى الآن لم تسمح العولمة الاقتصادية بظهور إطار واضح للحكم العالمي. ولعلنا الآن في خضم عملية فوضوية يخرج منها ما قد يؤدي إلى نشوء نظام دولي جديد ــ أو الأرجح هو أننا لا نزال عند بداية هذه العملية. |
Un tel comportement bipolaire semble s'appliquer également aux évaluations de l'économie indienne, alors que les analystes étrangers rejoignent les Indiens dans leur oscillation entre exubérance excessive et auto-flagellation. Il y a quelques années, l'Inde ne pouvait pas échouer. | News-Commentary | ويبدو أن هذا السلوك الثنائي القطبية ينطبق أيضاً على تقييم اقتصاد الهند، حيث ينضم المحللون الأجانب إلى الهنود في التأرجح بين الإفراط في الحماسة وجلد الذات. فقبل بضعة أعوام لم يكن بوسع الهند أن ترتكب أي خطأ. وتحدث المعلقون عن "تشاينديا"، فرفعوا أداء الهند إلى مستوى أداء جارتها في الشمال، واليوم أصبح كل ما تفعله الهند خطأ. |
Mais la fin de la partition de l'Allemagne signifiait également la fin de l'ordre du monde bipolaire de la Guerre froide. Et au moment où le monde fait face à une accumulation de tensions et de dangereuses crises régionales (en Ukraine, au Moyen-Orient et en Asie), l'absence d'un nouvel ordre est devenue dangereusement manifeste. | News-Commentary | في الأوساط السياسية الألمانية في عام 1990، كانت مجرد الفكرة تبدو وحشية وسخيفة. ولكن إنهاء تقسيم ألمانيا كان يعني أيضاً نهاية النظام العالمي الثنائي القطبية الذي ساد خلال سنوات الحرب الباردة؛ ومع مواجهة العالم لذلك الكم المتراكم من الأزمات والتوترات الإقليمية (في أوكرانيا، والشرق الأوسط، وشرق آسيا)، أصبح غياب نظام جيد يحل محل القديم واضحاً بشكل خطير. |