On a montré que les paramètres électrophysiologiques constituaient des indicateurs utiles des effets subcliniques du plomb sur le SNC. | UN | وقد تبين أن الثوابت الكهروجسمانية مؤشرات مفيدة للتأثيرات دون السريرية للرصاص في الجهاز العصبي المركزي. |
L'Assemblée générale pourrait envisager de proposer des paramètres pour l'élaboration de telles évaluations; | UN | وقد تبحث الجمعية العامة بعض الثوابت المقترحة بخصوص إعداد مثل هذه التقييمات؛ |
Selon ces paramètres, toute contribution au Fonds d'affectation spéciale que le Secrétaire général vient de créer à cette fin est déductible des quotes-parts qui seront mises en recouvrement. | UN | وهذه الثوابت هو أن المساهمة في الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام مؤخرا لهذه الغاية تخصم من الأنصبة المقررة. |
Nous sommes très satisfaits que cette approche soit devenue une des constantes des politiques suivies par la plupart des Membres des Nations Unies. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, il y a lieu de dégager des constantes d'après les éléments obtenus sur l'application de l'article 7 de la Convention : | UN | بيد أنه من الممكن تحديد بعض الثوابت استناداً إلى المعلومات المتوفرة عن تطبيق المادة ٧ من الاتفاقية: |
Un monde dans lequel le changement rapide est une constante. | UN | عالم يشكل فيه التغيير السريع أحد الثوابت. |
Il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. | UN | ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي. |
116. Les paramètres de facto et de jure de la notion de " garde " varient. | UN | ٦١١- وتتفاوت الثوابت القائمة بحكم الواقع أو بحكم القانون من حيث صلتها بالحراسة. |
Divers paramètres réglementaires doivent donc être adaptés aux conditions sectorielles et locales particulières. | UN | ويتعيّن، بالتالي، أن تكون مختلف الثوابت التنظيمية مكيّفة بحسب الأوضاع القطاعية والمحلية المحدّدة. |
Ces droits doivent être exercés de façon responsable, dans la limite des paramètres établis par les lois nationales et des instruments internationaux concernés. | UN | وينبغي أن تمارس هذه الحقوق بروح من المسؤولية وفي حدود الثوابت التي تضعها القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة. |
L'émergence de ce principe comme norme du droit international a changé les paramètres de la quête de la paix. | UN | وقد غيّر ظهور هذا المبدأ بوصفه معيارا من معايير القانون الدولي الثوابت التي يقوم عليها السعي إلى تحقيق السلام. |
Dans son cas également, les conclusions étaient profondément préoccupantes, car elles faisaient apparaître une détérioration constante de tous les grands paramètres évalués. | UN | وأظهرت النتائج تدهوراً مستمراً في جميع الثوابت والمعايير الرئيسية التي تم تقييمها. |
Cependant, ceci devait être fait à l'intérieur de paramètres énoncés par la Constitution indienne qui était l'une des plus progressistes du monde. | UN | بيد أنه سيتعين القيام بذلك في إطار الثوابت المحددة في الدستور الهندي الذي يعد من أكثر الدساتير تقدمية في العالم. |
J'avais passé tellement de temps à me concentrer sur les constantes que j'en avais oublié les variables. | Open Subtitles | بأنّني كنتُ أمضي كثيراً من الوقت مركّزاً على الثوابت فنسيتُ المتغيّرات |
En jouant avec les lois de la nature, nous avons accéléré la diminution de ces constantes et augmenté le nombre de failles. | Open Subtitles | التطفّل على قوانين الطبيعة، سرّع من تضاؤل هذه الثوابت الأساسية وزاد من عدد النقط اللينة. |
C'est ce que le sultanat d'Oman a compris très vite lorsqu'il était sur le point de devenir l'un des membres de la communauté internationale, et il continue de s'en tenir fermement et entièrement à cette réalité. Elle est même devenue l'une des constantes de nos relations avec nos voisins. | UN | ونحن في سلطنة عمان أدركنا هذه الحقيقة منذ اطلالتنا على عتبات عضوية المجتمع الدولي ولا نزال نؤمن بها بصفة مطلقة وتعد من الثوابت في نهجنا مع جيراننا. |
Le choix par le Maroc du multipartisme et de l'alternance dans l'assomption du pouvoir comme voie politique ainsi que la consécration des droits de l'homme et des libertés fondamentales en tant que droits individuels et collectifs est l'une des constantes de son régime politique. | UN | فاختيار بلادي للتعددية الحزبية ولنظام التناوب على الحكم كمنهج سياسي، وتكريسه لحقوق اﻹنسان وللحريات اﻷساسية كحق من حقوق الفرد والجماعة، تعتبر من الثوابت اﻷساسية لنظامه السياسي، الشيء الذي جعل المغرب يتبوأ مكانة مرموقة في مصاف الدول التي اختارت الممارسة الديمقراطية سلوكا ومنهجا. |
L'action internationale contre les violations des droits de l'homme et en faveur de la promotion de ces droits est devenue une constante, malgré la distance qui nous sépare encore des buts souhaités. | UN | وأصبح العمـــل الدولـــي من أجل مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان بكل أشكالها ومن أجل تشجيع ممارسة هذه الحقـــوق مـــن الثوابت على الرغم من المسافة التي تفصل بيننـــا وبيـــن تحقيق أهدافنا المرجوة. |
Ce que la Tunisie est parvenue à accomplir ces 30 dernières années dans le domaine de l'éducation des jeunes est un sujet de fierté et représente une constante du développement de nos ressources humaines, éléments nécessaires au progrès. | UN | إن ما تحقق في المجال التربوي على امتداد ثلاثة عقود لفائدة النشء ليعتبــر بحق من أهم مفاخر تونس ومــن الثوابت فـــي عملية تنميــة الموارد البشرية الضرورية لكل تطور. |
189. L'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction sont donc toujours et malheureusement une constante dans le monde. | UN | 189- ومع الأسف يظل التعصب والتمييز القائمان على الدين أو المعتقد ثابتة من الثوابت في العالم. |
La Conférence d'examen offre la possibilité de reconnaître la vulnérabilité de tous, de mettre l'accent sur des objectifs partagés et de mettre en place le paradigme d'un nouveau système de sécurité collective capable d'atteindre tous les objectifs et de permettre à tous de vivre dans la liberté et la dignité. | UN | ويتيح مؤتمر الاستعراض الفرصة لإدراك جوانب الضعف لدى الجميع والتركيز على الأهداف المشتركة، من أجل إرساء أحد الثوابت في مجال تحقيق تلك الأهداف وتمكين الجميع من العيش في حرية وبكرامة، وهو نظام الأمن الجماعي الجديد. |
À notre avis, il ne peut y avoir de solution à ce conflit ni de paix au Moyen-Orient, si ce n'est par le biais d'un règlement permanent, juste et global reposant sur les principes établis qui sont à la base du processus de paix. | UN | فبالنسبة لنا: لا حل لهذا الصراع ولا سلام في المنطقة إلا من خلال تسوية شاملة وعادلة ودائمة، بالاستناد إلى الثوابت التــي قامت عليها العملية السلمية. |