"الجارية التي تقوم" - Traduction Arabe en Français

    • en cours
        
    Nous prenons note des investigations en cours menées par le Gouvernement israélien et du processus lancé par la partie palestinienne. UN ونحيط علما بالتحقيقات الجارية التي تقوم بها حكومة إسرائيل والعملية التي أطلقت بمبادرة من الجانب الفلسطيني.
    Des renseignements détaillés sur tous les projets en cours dans chaque institution ont été rassemblés. UN وتم تجميع ومقارنة المعلومات المفصلة عن جميع المشاريع الجارية التي تقوم بها كل وكالة من تلك الوكالات.
    La Commission est invitée à exprimer son opinion sur les activités en cours de l'Organisation mondiale de la Santé dans le domaine des statistiques sanitaires. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء آراءها بشأن الأنشطة الجارية التي تقوم بها منظمة الصحة العالمية في مجال الإحصاءات الصحية.
    Enfin, il a fourni des informations sur certaines activités en cours du HautCommissariat relatives aux peuples autochtones. UN واختتم كلمته بتقديم معلومات عن بعض الأعمال الجارية التي تقوم بها المفوضية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Ces directives font partie intégrale des activités de formation en cours du HCR. UN وتشكل هذه المبادئ التوجيهية جزءا لا يتجزأ من أنشطة التدريب الجارية التي تقوم بها المفوضية.
    Toute activité en cours fondée sur la doctrine de la découverte constitue une violation des obligations internationales des États. UN ويشكل أيٌّ من الأعمال الجارية التي تقوم على مبدأ الاكتشاف انتهاكاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول.
    À cet égard, le Haut—Commissariat appuie pleinement l'enquête en cours du Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد، تؤيد مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تأييدا كاملا التحقيقات الجارية التي تقوم بها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Prenant note des travaux en cours des organisations participant au Programme d'action pour le climat et des autres étayant les systèmes mondiaux d'observation du climat, y compris leur contribution au renforcement des capacités, UN وإذ يحيط علما باﻷعمال الجارية التي تقوم بها الوكالات المشتركة في جدول أعمال المناخ وجهات أخرى دعماً لنظم المراقبة العالمية للمناخ، بما في ذلك إسهامها في بناء القدرات،
    Une autre délégation s'est particulièrement félicitée des activités en cours de l'UNICEF dans le domaine de la recherche et de l'information, par exemple sur la question de l'éducation des filles. UN وأثنى وفد آخر ثناء خاصا على اﻷعمال الجارية التي تقوم بها اليونسيف في مجال البحوث والمعلومات ومنها، على سبيل المثال، ما تقوم به بالنسبة لمسألة تعليم الفتاة.
    Dans ce contexte, la Suisse attend beaucoup de la révision en cours de la posture nucléaire des États-Unis. UN وفي ذلك السياق، تحدو سويسرا آمال كبار فيما يتعلق بعملية الاستعراض الجارية التي تقوم بها الولايات المتحدة فيما يتعلق بوضعها النووي.
    Le Haut Commissariat aux droits de l’homme se propose de jouer un rôle de catalyseur des activités en cours à l’Organisation des Nations Unies et dans les institutions spécialisées, ainsi que des préparatifs de la Conférence mondiale. UN ٥٣ - وتعتزم المفوضية القيام بدور حفاز في الجمع بين اﻷنشطة الجارية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة للتحضير للمؤتمر العالمي.
    Tableau 10.1. Travaux de construction en cours : dépenses au titre des travaux de construction en cours pour l'exercice biennal clos le 31 décembre 2009 UN الجدول 10-1 - أعمال التشييد الجارية التي تقوم بها الأمم المتحدة: جدول نفقات أعمال التشييد الجارية لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009
    Dans ce contexte, les ministres chargent la présidence du Groupe des 77 d'entamer à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale des discussions sur les options pouvant être envisagées pour mettre en œuvre la décision pertinente du Sommet du Sud à la lumière du processus d'examen en cours au sein du Corps commun d'inspection. UN وفي هذا السياق، يكلف الوزراء رئيس مجموعة الـ 77 ببدء المناقشات بشأن الخيارات المتاحة لتنفيذ المقرر ذي الصلة الذي اتخذه مؤتمر قمة الجنوب في ضوء عملية الاستعراض الجارية التي تقوم بها وحدة التفتيش المشتركة أثناء الدورة السادسة والستين للجمعية العامة.
    Des progrès ont malgré tout été accomplis, notamment suite à l'élaboration de la Stratégie de réduction de la pauvreté, et les programmes en cours menés par divers ministères d'exécution devraient permettre de contribuer à garantir l'exercice des droits de l'homme et la prestation des services de base. UN وقد أُحرِز بعض التقدم في هذا المجال وخاصةً بإعداد استراتيجية الحد من الفقر،كما يُمكن للخطط الجارية التي تقوم عليها مختلف الوزارات المختصة أن تسهم في إعمال التمتع بحقوق الإنسان وتوفير الخدمات الأساسية.
    Loin de se substituer aux activités en cours de l'Équipe, cette initiative permettra au contraire d'éviter les chevauchements et devrait optimiser l'efficacité et l'effet de l'assistance offerte. UN ولا تستعيض هذه المبادرة عن الأعمال الجارية التي تقوم بها فرقة العمل أو تحل محلها، بل ستساعد بدل ذلك على تفادي ازدواجية الأعمال التي سبق تنفيذها ومن المتوقع أن تزيد كفاءة تقديم المساعدة وأثرها إلى أقصى حد ممكن.
    Le secrétariat échange fréquemment des informations et des données d'expérience avec le secrétariat de l'lMPEL et il est tenu informé des activités en cours entreprises par le réseau IMPEL-TFS, particulièrement en ce qui concerne le projet actuel < < ports de mer > > . UN تواظب الأمانة على تبادل المعلومات والخبرة مع أمانة شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي كما يتم إبلاغها بالأنشطة الجارية التي تقوم بها شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي ولا سيما فيما يتعلق بمشروع الميناء البحري الحالي.
    Le secrétariat échange fréquemment des informations et des données d'expérience avec le secrétariat de l'lMPEL et il est tenu informé des activités en cours entreprises par le réseau IMPEL-TFS, particulièrement en ce qui concerne le projet actuel < < ports de mer > > . UN تواظب الأمانة على تبادل المعلومات والخبرة مع أمانة شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي كما يتم إبلاغها بالأنشطة الجارية التي تقوم بها شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي ولا سيما فيما يتعلق بمشروع الميناء البحري الحالي.
    Elle a informé le Conseil des activités en cours du Comité, notamment des mesures prises pour donner suite à la résolution 2087 (2013). UN وقدمت الرئيسة إحاطة إلى المجلس عن الأنشطة الجارية التي تقوم بها اللجنة، بما في ذلك تدابير المتابعة المتعلقة بتنفيذ القرار 2087 (2013).
    La délégation du Japon voudrait être sûre que les activités en cours des entités des Nations Unies autres que le Secrétariat - particulièrement en Afghanistan, en Iraq et en Somalie - ne seront aucunement affectées du fait du déploiement prématuré des ressources supplémentaires requises pour les missions politiques spéciales dans ces pays. UN وقال إن وفد بلده يرغب في الحصول على ضمانات بألا تُعرقَل الأنشطة الجارية التي تقوم بها كيانات الأمم المتحدة، عدا الأمانة العامة - لا سيما في أفغانستان والعراق والصومال - على أي وجه من الوجوه بسبب التوزيع السابق لأوانه للموارد الإضافية المطلوبة للبعثات السياسة الخاصة في تلك البلدان.
    Le 29 mars, le Conseil de sécurité a adopté par consensus une déclaration présidentielle demandant à l'Iran de suspendre ses activités liées à l'enrichissement d'uranium, de coopérer pleinement aux investigations de l'AIEA actuellement en cours, et de participer de bonne foi à des négociations sur des mesures propres à restaurer la confiance internationale dans ses intentions en matière nucléaire. UN وفي 29 آذار/مارس اعتمد مجلس الأمن، بتوافق الآراء، بياناً رئاسياً يدعو إيران إلى تعليق أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم، والتعاون بشكل تام مع التحقيقات الجارية التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والدخول في مفاوضات بحسن نية بشأن تدابير استعادة الثقة الدولية في نوايا إيران النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus