Elle demeure également préoccupée par le paragraphe 7, qui fait référence aux consultations en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | كما أن وفدها منشغل بخصوص الفقرة 7 التي تشير إلى المشاورات الجارية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans ma déclaration d'aujourd'hui, j'aimerais aborder essentiellement la question des négociations en cours sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | في الكلمة التي ألقيها اليوم، سأتناول بصفة أساسية المفاوضات الجارية المتعلقة بمعاهدة لحظر شامل للتجارب النووية. |
Les engagements relatifs à l'exercice en cours concernant des comptes spéciaux restent effectifs pendant 12 mois après la fin de celui-ci. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
D. Travaux en cours concernant la constitution de sûretés sur des valeurs mobilières | UN | دال- الأعمال الجارية المتعلقة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية |
Les engagements de l'exercice considéré qui sont imputables sur des fonds d'affectation spéciale demeurent valables pendant 12 mois après la fin de l'exercice biennal auquel ils se rapportent. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالصناديق الاستئمانية سارية لمدة 12 شهرا بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
Action proposée. Les pays devraient tirer pleinement parti des données d'expérience recueillies sur les critères et indicateurs dans le cadre des initiatives en cours pour déterminer leurs priorités en matière de recherche. | UN | اقتراح مقدم لاتخاذ إجراء: ينبغي أن تستفيد البلدان بشكل تام من الاستجابات المرتدة من المبادرات الجارية المتعلقة بالمعايير والمؤشرات وذلك عند تحديد أولويات البحوث المجراة في المستقبل. |
∙ Les projets en cours relatifs à la gestion des ressources naturelles et, notamment, à la lutte contre la désertification ont—ils été examinés en vue de déterminer s'ils étaient conformes aux principes de la Convention ? | UN | :: هل جرى استعراض المشاريع الجارية المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، وخصوصاً، مكافحة التصحر لتقييم مدى توافقها مع المبادئ الواردة في الاتفاقية؟ وإذا كان هذا هو الحال، من الذي أجرى الاستعراض؟ |
Le programme a appuyé à la fois le processus en cours visant à négocier une Convention internationale globale et intégrée pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées et les préparatifs du débat de l'Assemblée générale sur les migrations internationales et le développement. | UN | ودَعمَ البرنامج العملية الجارية المتعلقة بالتفاوض بشأن اتفاقية دولية شاملة ومتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم، والأعمال التحضيرية من أجل مناقشة الجمعية العامة بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
Il participe aux débats en cours sur le programme de coopération technique et il veille à ce que celui-ci continue de s'améliorer, de réaliser son potentiel et de mener des activités vitales. | UN | ونحن مشاركون في المناقشات الجارية المتعلقة ببرنامج التعاون التقني وحريصون على ضمان استمراره من أجل النهوض بالأعمال الحيوية التي يضطلع بها بكل ما تنطوي عليه من إمكانيات. |
Son gouvernement suit avec intérêt les consultations en cours sur la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods. | UN | وحكومة بلده تتابع باهتمام المشاورات الجارية المتعلقة بإصلاح مؤسسات بريتون وودز. |
J'ai demandé la parole simplement pour exprimer quelques-unes de mes pensées en ce qui concerne les consultations en cours sur le projet de programme de travail de la Conférence. | UN | ولم أطلب الكلمة اليوم إلا لكي أعرب عن بضع أفكار من جانبي بشأن المشاورات الجارية المتعلقة بمشروع برنامج العمل لمؤتمر نزع السلاح. |
La Commission a également pris note des travaux en cours sur l'arbitrage et sur l'insolvabilité et a décidé de commencer des travaux dans les domaines des contrats sous forme électronique, du droit des transports, des projets d'infrastructures à financement privé et des transactions sécurisées. | UN | كذلك أحاطت اللجنة علما بالأعمال الجارية المتعلقة بالتحكيم والإعسار وقررت أن تبدأ العمل في مجالات التعاقد الإلكتروني، وقانون النقل، ومشاريع البنية الأساسية الممولة تمويلا خاصا، والمعاملات المضمونة. |
En général, ils ne disposent pas de moyens institutionnels ni de capitaux humains suffisants pour évaluer les conséquences des plans en cours sur le développement agricole et rural durable. | UN | فلدى هذه البلدان عادة قدرة محدودة في مجال المؤسسات والموارد البشرية تقصر معها عن تقييم اﻵثار المترتبة بالنسبة للتنمية الزراعية والريفية المستدامة على الخطط الجارية المتعلقة بالتنمية. |
L'instrument a également été mis en œuvre dans le cadre des programmes d'aide à la lutte contre le changement climatique et des programmes nationaux en cours concernant d'autres conventions telles que la Convention sur la diversité biologique et la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وينفذ الصك الحرجي أيضا من خلال برامج الدعم للتصدي لتغير المناخ والبرامج الوطنية الجارية المتعلقة باتفاقيات أخرى، مثل اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
A. Activités en cours concernant la notification et l'examen des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à | UN | ألف- الأنشطة الجارية المتعلقة بالإبلاغ عن قوائم جرد غازات الدفيئة المقدمة |
Le FBI et la Division des droits civils continueront de coopérer dans les enquêtes en cours concernant les plaintes de détenus de la prison d'Orleans Parish. | UN | وسيواصل كل من مكتب التحقيقات الفدرالي وشعبة حقوق الإنسان التعاون بشأن التحقيقات الجارية المتعلقة بشكاوى نزلاء سجن أورلينز باريش. |
Les engagements afférents à l'exercice considéré qui sont imputables sur des comptes spéciaux demeurent valables 12 mois après la fin de l'exercice biennal. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بحسابات خاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
Dans le cadre du même programme, les activités en cours pour le Mozambique, l'Ouganda, la République-Unie de Tanzanie et la Zambie consistent en services consultatifs et en l'organisation de plusieurs ateliers. | UN | وكجزء من البرنامج نفسه، فإن الأنشطة الجارية المتعلقة بأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وموزامبيق هي تقديم خدمات مشورة ونُظِّمت في إطارها عدة حلقات عمل. |
L'état X présente les activités ayant trait aux immobilisations et travaux de construction en cours relatifs aux mesures de sécurité, ainsi qu'à des projets autres que ceux inscrits au plan-cadre d'équipement. | UN | 23 - ويبين البيان العاشر الأنشطة المدرجة في إطار الأصول الرأسمالية وأعمال التشييد الجارية المتعلقة بالتدابير الأمنية ومشاريع متفردة أخرى لأعمال تشييد جارية بخلاف المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
383. Le Comité exhorte l'État partie à accélérer le processus de révision de sa législation, y compris le processus en cours visant à élaborer une nouvelle constitution, afin de la mettre en conformité avec la Convention. | UN | 383- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بعملية مراجعة تشريعاتها، بما في ذلك العملية الجارية المتعلقة بصياغة دستور جديد، بهدف جعلها موافقة لأحكام الاتفاقية. |
Les engagements de l'exercice afférents aux comptes spéciaux demeurent valables 12 mois après la fin dudit exercice. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
Cette controverse réapparaît dans le débat actuel sur le point de savoir si la désertification est un phénomène environnemental ou un effet de développement. | UN | ويتوقع أن يتواصل إبداء هذه الآراء المتباينة في إطار المناقشة الجارية المتعلقة بالطابع البيئي مقابل الطابع الإنمائي للتصحر. |
3. Examen des activités internationales en cours se rapportant aux travaux du Comité. | UN | 3- استعراض الأنشطة الدولية الجارية المتعلقة بعمل اللجنة. |
8. Souligne également que, pendant la période de transition, les activités entreprises dans le domaine du VIH/sida par chacun des six organismes coparrainants devraient être maintenues et/ou renforcées, étant entendu qu'elles doivent s'intégrer dans les programmes nationaux concernant le sida et le cadre général du programme conjoint et menées de concert; | UN | ٨ " - يؤكد أيضا أنه ينبغي خلال الفترة الانتقالية اﻹبقاء على اﻷنشطة الجارية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز التي تضطلع بها كل مؤسسة من المؤسسات الست المشتركة في رعاية البرنامج و/أو تعزيز تلك اﻷنشطة، مع مراعاة الحاجة إلى أن تكون هذه اﻷنشطة مهيأة للاندماج في برامج اﻹيدز الوطنية وفي اﻹطار العام للبرنامج المشترك المشمول بالرعاية المشتركة؛ |
Plusieurs représentants de groupes régionaux ont encouragé la CNUCED à surveiller les principaux processus en cours en rapport avec le développement et à planifier les activités dans ce sens suivant ses trois axes d'action, afin que tous les efforts soient bien ciblés et qu'ils jouent un rôle complémentaire dans ces processus plus larges. | UN | وشجع عدد من ممثلي المجموعات الإقليمية الأونكتاد على رصد العمليات الرئيسية الجارية المتعلقة بالتنمية وتخطيط العمل بناءً على ذلك في إطار الأركان الثلاثة لضمان تركيز جميع الجهود بشكل جيد وأدائها دوراً مكملاً لتلك العمليات الأوسع. |