"الجارية حالياً" - Traduction Arabe en Français

    • actuellement en cours
        
    • actuelles
        
    • qui est en cours
        
    • qui se déroulent actuellement
        
    • en cours à
        
    • menées actuellement
        
    • actuellement menés
        
    • se déroulant actuellement
        
    Nous sommes également convaincus que ce projet de résolution donnera un élan positif au processus de Genève actuellement en cours. UN ونحن مقتنعون أيضاً بأن مشروع القرار سيعطي دفعة إيجابية لعملية جنيف الجارية حالياً.
    Le peuple du Myanmar devrait par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale actuellement en cours dans le pays. UN وينبغي لشعب ميانمار أن يبدأ بالاستفادة استفادة مباشرة من عملية المصالحة الوطنية الجارية حالياً في البلاد.
    La Turquie est encouragée par les discussions de fond actuellement en cours et souhaite que cet élan soit prolongé. UN وإن تركيا متحمسة للمناقشات الجوهرية الجارية حالياً وترغب في الإفادة أكثر من هذا الزخم.
    L'on peut ainsi faire valoir que les procédures actuelles visant à tenir compte des vues des ONG dans les travaux liés à la Convention par le biais du système de représentation par groupe ne couvrent pas toute la palette des groupements ou des points de vue existants. UN فيجوز القول، بالتالي، إن العمليات الجارية حالياً ﻹدراج آراء المنظمات غير الحكومية في الاتفاقية عن طريق الدوائر لا تتمشى دائماً مع تنوع التجمعات أو اﻵراء.
    L'enquête a été menée par le bureau du Procureur de la République et transmise aux tribunaux de Sukbaatar pour l'audience, qui est en cours. UN وحقّق مكتب المدّعي العام في هذه الملفات وأرسل نتائج تحقيقه إلى محاكم سوكباتار لأغراض المحاكمة الجارية حالياً.
    Compte tenu des consultations qui se déroulent actuellement entre les organismes nationaux compétents et les bailleurs de fonds internationaux, qui répondent par un apport concret à cette initiative, ce projet ambitieux sera examiné dans le prochain rapport de l'Égypte. UN وسوف يتم إدراج هذا المشروع الطموح في تقرير مصر الوطني القادم في ضوء نتائج المشاورات الجارية حالياً بين الأجهزة الوطنية المختصة وبين الجهات الدولية المانحة التي تبدي تجاوباً ملموساً مع هذا المشروع.
    J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. UN وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء.
    En réponse à une question de Mme Shepherd sur le Centre d'études sur l'esclavage et la justice, M. Bogues a donné un aperçu des activités menées actuellement dans le Centre, notamment d'une activité visant à réformer le système éducatif. UN ورداً على سؤال طرحته السيدة شبرد بشأن مركز دراسات الرق والعدالة، قدم السيد بوغس لمحة عامة عن الأنشطة الجارية حالياً في المركز، بما فيها النشاط المتعلق بإصلاح نظام التعليم.
    13. Des données d'information sont disponibles concernant un certain nombre d'initiatives en matière de coopération au développement qui sont liées à des activités d'adaptation et sont actuellement en cours. UN 13- وتوجد معلومات عن المبادرات الجارية حالياً في مجال التعاون الإنمائي والمتصلة بأنشطة التكيف.
    Des renseignements supplémentaires sur le SPFO, ses sels et le FSPFO seront obtenus lors de la mise à jour des plans nationaux de mise en œuvre actuellement en cours dans une majorité de pays. UN وفي إطار عملية تحديث خطط التنفيذ الوطنية الجارية حالياً في معظم البلدان، سيتم الحصول على معلومات إضافية عن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني.
    La révision du mémorandum d'accord entre le HCR et l'UNICEF actuellement en cours permettra d'identifier les domaines plus spécifiques où il sera possible de conjuguer les efforts afin d'assurer leur complémentarité. UN كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل.
    Cet enfant a dressé un tableau personnel et vivant de sa propre expérience de combattant recruté de force, de sa démobilisation, de sa rééducation et de sa réintégration dans la société civile, actuellement en cours. UN وقدم هذا الطفل وصفاً شخصياً حيّاً لخبرته كمناضل جُنّد قسراً ولتسريحه بعد ذلك وإعادة تأهيله وعملية إعادة إدماجه في المجتمع المدني الجارية حالياً.
    La révision du mémorandum d'accord entre le HCR et l'UNICEF actuellement en cours permettra d'identifier les domaines plus spécifiques où il sera possible de conjuguer les efforts afin d'assurer leur complémentarité. UN كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل.
    Les délégations en question n'étaient pas favorables à l'inclusion d'un régime particulier et ont proposé que la question des réserves soit réglée conformément au droit international applicable, tout en tenant compte des discussions sur cette matière actuellement en cours au sein de la Commission de droit international. UN ولم توافق تلك الوفود على إدراج نظام خاص واقترحت أن تسوَّى مسألة التحفظات وفق القانون الدولي المعمول به، على أن تؤخذ بعين الاعتبار النقاشات الجارية حالياً بهذا الشأن في لجنة القانون الدولي.
    Pour cela, on mettra l'accent sur le processus de changement de structure et de gestion actuel et on s'alignera sur les réformes actuelles des Nations Unies. UN وسيشمل ذلك التركيز الاستراتيجي على عملية التغيير الهيكلي والإداري الجارية حالياً فضلاً عن مواءمة المفوضية مع الإصلاحات الجارية حالياً في الأمم المتحدة.
    29. Les négociations actuelles de l'AGCS étaient importantes pour le développement des économies des pays en développement. UN 29- وللمفاوضات الجارية حالياً في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات أهميتها من حيث تنمية اقتصادات البلدان النامية.
    L'enquête a été menée par le bureau du Procureur de la République et transmise aux tribunaux de Sukbaatar pour l'audience, qui est en cours. UN وحقّق مكتب المدّعي العام في هذه الملفات وأرسل نتائج تحقيقه إلى محاكم سوكباتار لأغراض المحاكمة الجارية حالياً.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, nous attendons avec impatience de connaître le résultat des négociations qui se déroulent actuellement à New York. UN ونحن، إذ نعد هذا التقرير، ننتظر بفارغ الصبر نتائج المفاوضات الجارية حالياً في نيويورك.
    L'Union s'inquiète vivement du grave impact humanitaire que peuvent avoir les vestiges de guerre, et fera tout son possible pour que les négociations en cours à Genève aboutissent au plus tôt à l'adoption d'un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN ويساور الاتحاد قلق شديد بشأن الأثر الإنساني الخطير لمخلفات الحرب المتفجرة، وسيسعى لكفالة أن تؤدي المفاوضات الجارية حالياً في جنيف بأسرع ما يمكن إلى اعتماد صك متعدد الأطراف ملزم قانونا.
    Les efforts actuellement menés dans ce contexte par ONU-Habitat et les associations d'autorités locales doivent être intensifiés. UN وينبغي زيادة تعزيز الجهود الجارية حالياً في هذا السياق من قبل موئل الأمم المتحدة ورابطات السلطات المحلية.
    L'introduction s'achève sur le recensement des opérations de rapatriement se déroulant actuellement ou qui se sont achevées avec succès. UN واختُتم تقديم التقرير بتعداد لعمليات اﻹعادة إلى الوطن الجارية حالياً أو المنفذة بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus