De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. | UN | ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات. |
En tant que parlementaires, nous suivons avec intérêt le débat en cours sur la réforme de l'Organisation. | UN | ونحن كبرلمانيين، نتابع باهتمام المناقشة الجارية حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Il est également important de faire aboutir la discussion en cours sur les grandes actions futures. | UN | وفــي هذا السياق أيضا، من المهم أن نصل بالمناقشات الجارية حاليا بشأن العمل مستقبلا إلى نهاية ناجحة. |
À la même séance, sur proposition du Président, en raison des consultations en cours sur le projet de résolution, le Comité a décidé de poursuivre l’examen de la question à un stade ultérieur. | UN | ٦ - وفي الجلسة ذاتها، قررت اللجنة وبناء على اقتراح من الرئيس وبسبب المشاورات الجارية حاليا بشأن مشروع القرار أن تواصل نظرها في البند في مرحلة لاحقة. |
Notant que la décision de la France de reprendre des essais nucléaires, ainsi que la poursuite des essais de la Chine, peuvent compromettre les négociations en cours sur la conclusion d'un traité véritablement global et internationalement vérifiable d'interdiction des essais nucléaires; | UN | وإذ يلاحظ أن قرار فرنسا باستئناف تجاربها النووية، واستمرار الصين في إجراء تجاربها، قد يعرضان للخطر المفاوضات الجارية حاليا بشأن عقد معاهدة للحظر الشامل حقا للتجارب النووية قابلة للتحقق منها دوليا؛ |
Tenant compte des débats en cours sur un agenda pour le développement, où la question du renforcement des relations entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est abordée, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية تعالج فيها المسائل المتعلقة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
Les questions se rapportant aux relations entre les institutions de Bretton Woods et le reste du système constituent un élément important des négociations et des discussions dans le cadre de ce processus, notamment des négociations en cours sur un Agenda pour le développement. | UN | وتمثل المسائل التي تخص علاقات مؤسسات بريتون وودز مع بقية الجهاز اﻹنمائي جزءا هاما من المفاوضات والمناقشات الجارية في إطار تلك العملية، وبضمنها المفاوضات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية. |
Tenant compte des débats en cours sur un agenda pour le développement, où la question du renforcement des relations entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est abordée, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة تنمية تعالج فيها المسائل المتصلة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
Tenant compte des discussions en cours sur l'avenir de la Mission et après consultation avec le Gouvernement tchadien, je souhaite recommander au Conseil de sécurité d'envisager la possibilité d'une prorogation technique du mandat de la MINURCAT d'une durée de deux mois. | UN | وبالنظر إلى المناقشات الجارية حاليا بشأن مستقبل البعثة وبعد التشاور مع الحكومة التشادية، أود أن أوصي مجلس الأمن بالنظر في إمكانية تمديد ولاية البعثة لمدة شهرين لأسباب فنية. |
Nous nous félicitons, à cet égard, des discussions en cours sur la revitalisation de l'Assemblée générale, comme ses fondateurs l'avaient envisagé, de manière à établir un équilibre entre les divers organes de l'ONU. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالمناقشات الجارية حاليا بشأن تنشيط الجمعية العامة وفق رؤية المؤسسين، بحيث نحقق توازنا جيدا بين مختلف الهيئات في الأمم المتحدة. |
Les membres ont insisté aussi sur le fait que la question devrait être examinée à la lumière du débat en cours sur la réforme en matière de sexospécificité. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة أن ينظر إلى هذه المسألة في سياق المناقشات الجارية حاليا بشأن إصلاح نهج التعامل مع كل من الجنسين. |
Il est surtout important que les questions qui intéressent particulièrement les pays en développement et qui s'inscrivent dans le débat en cours sur la politique économique mondiale restent prioritaires et ne soient aucunement reléguées au second plan. | UN | والمهم بصفة خاصة ألا تُحجب بأي شكل قضايا محددة تهم البلدان النامية وتتعلق بالمناقشة الجارية حاليا بشأن السياسة الاقتصادية العالمية. |
Concernant les initiatives multilatérales, l'engagement des États-Unis envers des solutions multilatérales ne saurait être plus évident que dans les pourparlers à Six actuellement en cours sur la dénucléarisation de la Corée du Nord. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المتعددة الأطراف، يتجلى التزام الولايات المتحدة بالحلول المتعددة الأطراف أكثر ما يتجلى في المحادثات السداسية الجارية حاليا بشأن تجريد كوريا الشمالية من الأسلحة النووية. |
Si le Gouvernement azerbaïdjanais ne lui donne pas satisfaction sur ces points, le Gouvernement de la République d'Arménie envisagera sérieusement de suspendre toutes les négociations en cours sur le conflit du Haut-Karabakh et considérera l'Azerbaïdjan comme responsable des conséquences qu'entraînera la rupture de ces négociations. | UN | وما لم تلب حكومة أذربيجان هذه المطالب، فان حكومة جمهورية أرمينيا ستنظر بجدية في تعليق جميع المفاوضات الجارية حاليا بشأن النزاع على ناغورني كاراباخ، وستحمل أذربيجان المسؤولية عن العواقب المترتبة على انهيار المفاوضات. |
Pour terminer, je voudrais dire que ma délégation espère que les délibérations en cours sur la mise en oeuvre du suivi du Sommet social permettront de renouveler l'engagement politique aux niveaux international et national afin de réaliser les objectifs de développement humain durable. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن صادق أمل وفد بلدي في أن تسهم المداولات الجارية حاليا بشأن تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في توليد الارادة السياسية المتجددة على الصعيدين الوطني والدولي، لبلوغ أهداف التنمية البشرية المستدامة. |
14. M. Stuerchler Gonzenbach (Suisse) dit que le sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État est très important, compte tenu en particulier du débat en cours sur la compétence universelle. | UN | 14 - السيد شتوركلر غونزنباك (سويسرا): قال إن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية موضوع هام جدا، لا سيما في ضوء المناقشات الجارية حاليا بشأن مسألة الولاية القضائية العالمية. |
De nombreuses délégations dans l'Assemblée générale ont appuyé la création d'un groupe de travail à composition non limitée présidé par le Président de l'Assemblée générale, qui pourrait se pencher sur cette question de manière globale en tenant compte également du débat en cours sur le processus de réforme général. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة في الجمعية العامة عن تأييدها لإنشاء فريق عامل مخصص مفتوح العضوية تحت رعاية رئيس الجمعية العامة لمعالجة هذه القضية بطريقة شاملة، مع مراعاة المناقشات الجارية حاليا بشأن عملية الإصلاح الشامل. |
Les négociations en cours sur la création d'autres zones exemptes d'armes nucléaires — l'Afrique en est devenue une en vertu du Traité de Pelindaba — témoignent des aspirations de la communauté internationale à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وإن المفاوضات الجارية حاليا بشأن إنشاء مزيد من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية - وأفريقيا إحدى تلك المناطق، على أساس معاهدة بليندابا - شاهد على تطلعات المجتمع الدولي إلى إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
64. Le 1er novembre 1996, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, M. José Ayala Lasso, a pris la parole devant le Groupe de travail en séance privée. Il a réaffirmé l'intérêt que portait son service aux travaux en cours sur le projet de déclaration et a offert de faciliter les consultations officieuses et les réunions d'information pour promouvoir une meilleure compréhension du projet de déclaration. | UN | ٤٦- وقد ألقى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، السيد خوسيه أيالا لاسو، في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، كلمة أمام الفريق العامل في جلسته الختامية، فأعاد تأكيد اهتمام مكتبه باﻷعمال الجارية حاليا بشأن مشروع اﻹعلان وعرض خدماته لتيسير عقد مشاورات غير رسمية وجلسات إعلامية لتشجيع تفهم أفضل لمشروع اﻹعلان. |