| Elle a aussi indiqué le nombre de projets en cours au niveau national, dans plusieurs pays participants. | UN | وأشارت أيضاً إلى عدد من المشاريع الجارية على المستوى الوطني في عدد من البلدان المشاركة. |
| Il convient de tenir compte dans leur mise au point des travaux en cours au niveau national. | UN | وعند الاضطلاع باستحداث مثل هذه المعايير والمؤشرات، فإنه يجب مراعاة اﻷعمال الجارية على الصعيد الوطني. |
| Il appuie par ailleurs le processus d'intégration régionale en cours à l'échelle mondiale comme moyen de promouvoir le commerce et la croissance. | UN | وقال إن حكومته تؤيد فضلا عن ذلك عملية التكامل اﻹقليمي الجارية على الصعيد العالمي بوصفها وسيلة لتعزيز التجارة والنمو. |
| Nous nous félicitons de voir qu'un nombre d'activités sont en cours aux niveaux national et régional. | UN | ويسرنا أن نرى عددا من الأنشطة الجارية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
| L'Union européenne espère accomplir de nouveaux progrès dans les initiatives en cours sur la base du consensus. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إحراز مزيد من التقدم في المبادرات الجارية على نحو توافقي. |
| L'ONUE pourrait être dotée de bureaux renforcés, dans la ligne des efforts actuels du PNUE, afin de contribuer à la cohérence des activités menées à ce niveau; | UN | ويمكن تزويد المنظمة بمكاتب إقليمية معززة، في سياق الجهود الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، للمساهمة في اتساق الأنشطة الجارية على هذا المستوى. |
| Le présent rapport résume les contributions reçues et fait le point des activités menées aux niveaux international et national. | UN | ويلخِّص هذا التقرير المساهمات الواردة ويقدم عرضاً شاملاً للتطورات الأنشطة الجارية على الصعيدين الوطني والدولي. |
| Il importe d’élaborer des politiques nationales appropriées parallèlement aux activités menées au plan international. | UN | والى جانب اﻷنشطة الجارية على الجبهة الدولية يجب صياغة سياسات إنمائية ملائمة. |
| Effets de l'acidification des océans et activités entreprises aux niveaux mondial, régional et national pour y remédier | UN | آثار تحمض المحيطات على البيئة البحرية والأنشطة الجارية على الأصعدة العالمية والإقليمية والوطنية لمعالجة هذه الآثار |
| Loin de se substituer aux entretiens en cours au niveau ministériel, elle aurait en quelque sorte un rôle consultatif auprès du Secrétaire général. | UN | ولن يحل الحوار محل المحادثات الجارية على المستوى الوزاري ولكنه سيكون، بدلا من ذلك، بمثابة محفل استشــاري لﻷميــن العام. |
| Le projet sera un complément aux débats en cours au niveau international sur l'élaboration d'un nouvel instrument juridiquement contraignant définissant les normes en matière de démantèlements des navires. | UN | وسيكون هذا المشروع مكملاً للمناقشات الجارية على الصعيد الدولي بشأن وضع صك ملزم قانوناً يتناول معايير تفكيك السفن. |
| Enfin, M. Gonnot espère que les initiatives et mesures en cours au niveau national pourront être étudiées dans le rapport suivant. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في إمكان أن يتناول التقرير المقبل المبادرات والإجراءات الجارية على الصعيد الوطني. |
| Initiatives de collaboration en cours à l'échelle du système | UN | مبادرات التعاون الجارية على نطاق المنظومة بكاملها |
| Initiatives de collaboration en cours à l'échelle du système | UN | مبادرات التعاون الجارية على نطاق المنظومة بكاملها |
| :: Liens entre le processus et les activités d'évaluation en cours aux niveaux régional et international; interrelations entre décideurs et acteurs; | UN | علاقتها بأنشطة التقييم الجارية على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ وتفاعلها مع مقرري السياسات وأصحاب المصلحة |
| Elle établira dans quels domaines un appui et des conseils doivent être fournis par les gouvernements, les tribunaux, les défenseurs des droits, les personnes qui revendiquent leurs droits et les institutions de défense des droits de l'homme en vue d'appuyer les travaux en cours aux niveaux national et international en la matière. | UN | وهي سوف تحدد المجالات التي تحتاج إلى دعم وتوجيه من الحكومات والمحاكم والمحامين والمطالبين بحقوقهم ومؤسسات حقوق الإنسان بغية دعم الأعمال الجارية على الصعيدين الوطني والدولي في هذا الصدد. |
| La presse libre et des organisations non gouvernementales actives contribuent de manière importante au débat national en cours sur cette question. | UN | وتساهم الصحافة الحرة ووجود مجموعة من المنظمات غير الحكومية النشطة مساهمة كبيرة في المناقشة الجارية على الصعيد المحلي. |
| L'orientation générale est parfaitement conforme à l'une des caractéristiques essentielles des réformes menées à l'échelle du système des Nations Unies: la priorité accordée à l'amélioration de la performance par l'adoption de la gestion axée sur les résultats. | UN | وتمتثل الوجهة الأساسية تماما لأحد العناصر الرئيسية للاصلاحات الجارية على نطاق منظومة الأمم المتحدة: وهو التركيز على تحسين الأداء من خلال اعتماد نظام الإدارة القائمة على النتائج. |
| Les négociations menées aux plans politique et opérationnel concernant l'amorce d'un retour dans l'ordre et la sécurité d'environ 250 000 réfugiés de Myanmar au Bangladesh ont abouti. | UN | وأنهيت المفاوضات الجارية على الصعيد السياسي والعملي ليعود الى الوطن بصورة منتظمة وآمنة نحو ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ من ميانمار يوجدون في بنغلاديش. |
| Les négociations menées au niveau sous-régional sur la sécurité et la promotion des mesures de confiance et de sécurité, comme celles que conduisent les pays centraméricains dans le cadre notamment de la Commission de sécurité de l'Amérique centrale, contribuent à renforcer le climat de sécurité dans l'hémisphère. | UN | ومما يساعد أيضا على تعزيز مناخ اﻷمن في نصف الكرة المفاوضات الجارية على الصعيد دون اﻹقليمي بشأن اﻷمن والنهوض بتدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن، كالمفاوضات التي تقوم بإجرائها بلدان أمريكا الوسطى وذلك، في جملة أمور، عن طريق لجنة اﻷمن ﻷمريكا الوسطى. |
| En particulier, en ce qui concerne les activités entreprises aux niveaux national, sous-régional et régional, les bureaux régionaux joueront un important rôle de coordination aux niveaux national et régional, en s'employant à créer et à renforcer des partenariats avec d'autres acteurs sur le terrain pour maximiser les résultats et intensifier les efforts. | UN | وبوجه خاص، وفيما يتعلق بالأنشطة الجارية على الصُعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، فستضطلع المكاتب الإقليمية للبرنامج بدور بارز في تنسيق تنفيذ برنامج العمل على الصعيدين الإقليمي والقُطري، وفي العمل على إقامة الشراكات وتعزيزها مع أطراف فاعلة أخرى في الميدان بغية إحداث الأثر المرجو وتكثيف الجهود. |
| Parallèlement aux opérations menées sur le terrain, les renseignements disponibles sont actuellement examinés et analysés minutieusement. | UN | وإلى جانب العمليات الجارية على الأرض، يجري الاضطلاع باستعراض وتحليل شاملين للمعلومات المتاحة حاليا. |
| Les réponses reçues seront exposées dans un rapport qui sera présenté à la Commission à sa prochaine session et qui servira de contribution aux travaux actuellement menés au niveau international en vue d'établir le cadre nécessaire à des échanges sans papier. | UN | وستنعكس الردود المتلقاة في تقرير سيقدم إلى اللجنة في دورتها المقبلة وستغذي أيضاً المناقشات الجارية على الصعيد الدولي والرامية إلى إعداد الشروط الإطارية الضرورية للمعاملات التجارية غير الورقية. |
| Cet examen tenait compte des efforts de réforme entrepris à l'échelle du HCR pour en améliorer le fonctionnement. | UN | وقد روعيت في الاستعراض جهود الإصلاح الجارية على صعيد المنظمة ككل والرامية إلى تحسين المفوضية. |
| Une série de programmes sont en cours de réalisation : | UN | وهناك عدد من البرامج الجارية على النحو التالي: |
| Il apprécie également les discussions sur les questions d'intérêt commun engagées au niveau bilatéral entre les États expéditeurs et les États côtiers concernés. | UN | وترحب المجموعة أيضا بالمناقشات الجارية على المستوى الثنائي بين الدول القائمة بالشحن والدول الساحلية المعنية بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
| Conséquence: dans un certain nombre de cas, des personnes peu au fait du processus actuel d'intégration de l'UA ont été recrutées; | UN | ومن ثم فقد تم في بعض الحالات تعيين خبراء غير مطلعين على عمليات التكامل الجارية على نطاق الاتحاد الأفريقي؛ |
| Le Gouvernement du Myanmar accorde une priorité élevée à l'état de droit et à la paix et la stabilité dans le processus de réforme qu'il mène au plan national. | UN | 81 - وتعطي حكومته أولوية عالية لسيادة القانون وللسلام والاستقرار في عملية الإصلاح الجارية على الصعيد الوطني. |