La mise en œuvre de mes propositions contribuera grandement aux efforts actuellement déployés pour rétablir une situation normale en Iraq. | UN | وسيقطع تنفيذ مقترحاتي شوطا طويلا تجاه تفعيل الجهود الجارية من أجل إعادة الأحوال الطبيعية إلى العراق. |
L'Allemagne appuie en outre les efforts actuellement déployés pour amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتعرب ألمانيا فضلا عن ذلك عن تأييدها للجهود الجارية من أجل تعديل اتفاقية توفير الحماية المادية للمواد والمرافق النووية. |
Le Bureau du Procureur continuera de soutenir les efforts et les initiatives actuellement engagés pour résoudre ces importantes questions. | UN | وسيستمر مكتب المدعي العام في دعم الجهود والمبادرات الجارية من أجل معالجة هذه المسائل الهامة. |
5. Note avec intérêt ce qui est fait pour diversifier les sources de financement des activités de lutte contre la désertification et la pauvreté; | UN | 5 - تحيط علما مع الاهتمام بالجهود الجارية من أجل تنويع توفر الموارد المالية لدعم الأنشطة الرامية إلى مكافحة التصحر والفقر؛ |
Sur ce montant, 11,5 millions de dollars ont été utilisés en 1996 pour financer les activités en cours du cinquième cycle des programmes mondiaux et interrégionaux, ce qui laisse un solde de 117,6 millions de dollars (colonne 2). | UN | وفي عام 1996، استخدم من أصل هذا المبلغ 11.5 مليون دولار لتمويل الأنشطة الجارية من أنشطة الدورة الخامسة العالمية والأقاليمية، وتبقى رصيد قدره 117.6 مليون دولار (العمود رقم 2). |
Ils comprennent la part non courante des prestations liées au congé dans les foyers et des indemnisations payables en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables au service. | UN | وتشمل هذه الاستحقاقات الأجزاء غير الجارية من إجازة زيارة الوطن والتعويض عن الوفاة والإصابة الممكن عزوهما إلى تأدية واجبات العمل. |
Le DSRP est en fait un document du gouvernement, pour lequel la cellule fait des suggestions et contrôle ce qui est en cours, en termes de valeurs macroéconomiques. | UN | وورقات استراتيجية الحد من الفقر هي في الواقع ورقات حكومية، وتقدم الوحدة اقتراحات وترصد الأنشطة الجارية من حيث قيم الاقتصاد الكلي. |
Le tableau 1 présente un résumé des initiatives menées actuellement par des partenaires et montre leurs liens avec la Convention. | UN | ويرد في الجدول 1 ملخص للمبادرات الجارية من قبل الشركاء ولصلات تلك الأنشطة بالاتفاقية. |
Les études d'ingénierie, en cours, ont permis de déterminer les caractéristiques géométriques et fonctionnelles, d'abord de la galerie de reconnaissance prévue dans l'alternative de base retenue pour le projet, ensuite du tunnel ferroviaire. | UN | ومكنت الدراسات الهندسية الجارية من تحديد الخصائص الهندسية والوظيفية فيما يتعلق أولا بممر الاستكشاف الوارد في الخيار الأساسي المعتمد للمشروع، وثانيا فيما يتعلق بنفق السكة الحديدية. |
28. Décide que l'objectif du programme de travail est de contribuer aux efforts constants entrepris pour développer et rendre plus efficace le financement des activités mentionnées au paragraphe 70 de la décision 1/CP.16, compte tenu des dispositions des paragraphes 66 et 67 de la décision 2/CP.17; | UN | 28- يقرر أن هدف برنامج العمل هو المساهمة في الجهود الجارية من أجل زيادة وتحسين فعالية التمويل لصالح الأنشطة المشار إليها في الفقرة 70 من المقرر 1/م أ-16، مع مراعاة الفقرتين 66 و67 من المقرر 2/م أ-17؛ |
Ils ont salué les efforts actuellement déployés pour adopter des mécanismes et des mesures efficaces et légitimes, y compris de nouveaux instruments internationaux, pour combattre la menace du terrorisme. | UN | وأشاد الوزراء بالجهود الجارية من أجل اعتماد وسائل وتدابير فعالة وشرعية، منها وضع صكوك دولية جديدة، لمكافحة خطر اﻹرهاب. |
J'appuie résolument les efforts actuellement déployés pour mettre la dernière main au texte du traité qui doit consacrer officiellement l'institution d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. | UN | وإنني أعرب عن أكبر قدر من التأييد للجهود الجارية من أجل وضع الصيغة النهائية للمعاهدة التي ستنشئ رسميا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في تلك المنطقة. |
Le Gouvernement éthiopien condamne vigoureusement cette action du Gouvernement érythréen et du Front populaire car il s'agit d'une atteinte à la souveraineté de l'Éthiopie, qui fait obstacle aux efforts actuellement déployés pour régler les différends de manière pacifique. | UN | وتدين الحكومة اﻹثيوبية بشدة هذا التحرك من جانب الحكومة اﻹريترية والجبهة الشعبية نظرا إلى أنه ينتهك سيادة إثيوبيا ويعرقل الجهود الجارية من أجل تسوية المسائل المتعلقة بالمطالبات بالوسائل السلمية. |
Tout d'abord, contrairement aux études précédentes, le rapport met l'accent sur la façon d'intégrer le secteur privé dans les efforts qui sont actuellement déployés pour dynamiser ce commerce. | UN | أولاً، خلافاً للدراسات السابقة، يؤكد هذا التقرير على كيفية إدماج القطاع الخاص في الجهود الجارية من أجل تعزيز التجارة بين البلدان الأفريقية. |
Les chefs de gouvernement se sont engagés à regrouper et renforcer les efforts actuellement entrepris pour parvenir au développement durable. | UN | وتعهد رؤساء الحكومات بالالتزام بتدعيم وتعزيز الجهود الجارية من أجل تحقيق تنمية مستدامة. |
Les Ministres ont approuvé et appuyé les efforts engagés pour ériger un Monument permanent à la mémoire des victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, qui sera placé en évidence au siège des Nations Unies. | UN | وعبروا عن تأييدهم ومساندهم للجهود الجارية من أجل إنشاء نصب تذكاري دائم تخليداً لذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي كي يقام في مكان بارز بمقر الأمم المتحدة. |
Dans la Déclaration qui en est issue, les dirigeants parlementaires du monde entier se sont engagés à soutenir les initiatives en cours vers un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وفي الإعلان الصادر عن المؤتمر، تعهد قادة برلمانيون من جميع أنحاء العالم بالالتزام بالجهود الجارية من أجل إخلاء العالم من الأسلحة النووية ودعمها. |
5. Note avec intérêt ce qui est fait pour diversifier les sources de financement des activités de lutte contre la désertification et la pauvreté ; | UN | 5 - تحيط علما مع الاهتمام بالجهود الجارية من أجل تنويع توافر الموارد المالية لدعم الأنشطة الرامية إلى مكافحة التصحر والفقر؛ |
9. Note avec intérêt ce qui est fait pour diversifier les sources de financement des activités de lutte contre la désertification et la pauvreté; | UN | " 9 - تحيط علما مع الاهتمام بالجهود الجارية من أجل تنويع توافر الموارد المالية لدعم الأنشطة الرامية إلى مكافحة التصحر والفقر؛ |
En outre, le Haut Commissaire peut contracter des engagements de dépenses au titre de l'année en cours du Budgetprogramme biennal, y compris les Réserves, à concurrence du montant financé sur le Fonds de roulement et de garantie comme le prévoit l'article 6.6 f) et g). | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمفوض السامي أن يأخذ التزامات في إطار السنة الجارية من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين، بما في ذلك الاحتياطيات، تصل إلى المبلغ الممول من صندوق رأس المال المتداول والضمـانات على النحو المنصوص عليه في المادة 6-6(و) و6-6(ز). |
Ils comprennent la part non courante des prestations liées au congé dans les foyers et des indemnisations payables en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables au service. | UN | وتشمل هذه الاستحقاقات الأجزاء غير الجارية من إجازة زيارة الوطن والتعويض عن الوفاة والإصابة الممكن عزوهما إلى تأدية واجبات العمل. |
La délégation cubaine se félicite de l'adoption de la Déclaration de Vienne sur la criminalité et la justice et appuie les négociations en cours en vue de l'adoption d'une convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده باعتماد إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة وعن تأييده للمفاوضات الجارية من أجل اعتماد اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |