Elle pourrait également proposer des mesures pour lutter contre la multiplication des ONGOG, et fournir des renseignements complémentaires sur les initiatives de coopération en cours avec le Conseil de l'Europe ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ويستحسن أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن التعاون الجاري مع مجلس أوروبا أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Heureusement, c'est cet esprit qui a présidé au dialogue en cours avec les puissances administrantes. | UN | ومن حسن الحظ أن هذه الروح قد سادت الحوار الجاري مع السلطات القائمة بالإدارة. |
Le dialogue permanent avec ces partenaires en renforce l'efficacité et la productivité. | UN | ويعزز الحوار الجاري مع هؤلاء الشركاء كفاءة البرنامج وفعاليته. |
8. Trois domaines de concentration de l'aide du PNUD ont été retenus conformément au dialogue engagé avec le Gouvernement. | UN | ٨ - اختيرت ثلاثة مجالات لتركيز المعونة المقدمة من البرنامج اﻹنمائي، وذلك وفقا للحوار الجاري مع الحكومة. |
Balance des comptes courants avec Israël (en % du RNB) | UN | رصيد الحساب الجاري مع إسرائيل (% من الدخل القومي الإجمالي) |
Grâce à une coopération permanente avec le Service des statistiques du commerce international de la Division de statistique, les informations sur les classifications concernant le commerce sont plus largement disponibles. | UN | وقد أدى التعاون الجاري مع فرع إحصاءات التجارة الدولية التابع للشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة إلى تحسين توفر المعلومات المتعلقة بتصنيفات التجارة. |
Pour sa part, le Bhoutan est disposé à poursuivre son dialogue bilatéral en cours avec le Népal. | UN | وأعربت بوتان، من جانبها، عن استعدادها لمواصلة حوارها الثنائي الجاري مع نيبال. |
Toutefois, le Bureau des affaires étrangères s'efforce de publier certains événements tel que le dialogue en cours avec le Comité, afin d'informer les juristes sur la Convention. | UN | غير أن مكتب الشؤون الخارجية يسعى إلى التعريف بمناسبات مثل الحوار الجاري مع اللجنة بهدف إطلاع المحامين على الاتفاقية. |
Sri Lanka est certain que le Secrétaire général, le Bureau du Conseiller juridique et la Division pertinente du Secrétariat entretiendront le dialogue en cours avec les pays en développement. | UN | وسري لانكا تثق بأن اﻷمين العام ومكتب المستشار القانوني والشعبة المختصة باﻷمانة العامة سيبقون على الحوار الجاري مع البلدان النامية. |
Le représentant de la République fédérale d'Allemagne a fait état des consultations en cours avec le secrétariat et a indiqué que son Gouvernement souhaitait trouver des solutions satisfaisantes pour tous à ces questions de locaux et d'installations de conférence. | UN | وأشار ممثل جمهورية ألمانيا الاتحادية إلى الاتصال الجاري مع الأمانة وأوضح استعداد حكومته لإيجاد حلول مرضية على نحو متبادل للقضايا الخاصة بالحيز المكتبي وتسهيلات خدمات المؤتمرات. |
À cet égard, les partenariats et le dialogue permanent avec les institutions financières internationales, les organisations et entités régionales et sous-régionales et la société civile revêtiront une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الشراكة والحوار الجاري مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات والكيانات الإقليمية ودون الإقليمية، وكذلك المجتمع المدني، يتسمان بأهمية حاسمة. |
Il serait bon que la Nouvelle-Zélande envisage d'entamer un dialogue permanent avec le mouvement associatif qui tiendrait compte de toutes les délibérations et constatations des organes compétents en matière de défense des droits de l'homme. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن الحوار الجاري مع ممثلي المجتمع المدني في نيوزيلندا، الذي تكاملت فيه أعمال ونتائج الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، أمر جدير بالنظر. |
Le Maroc s'est félicité du dialogue engagé avec la communauté musulmane. | UN | ورحب المغرب بالحوار الجاري مع الجالية الإسلامية. |
Par conséquent, il continuera d'observer l'évolution de la situation et poursuivra le dialogue engagé avec le Gouvernement et d'autres groupes intéressés pour faire en sorte que l'indépendance et l'impartialité de la magistrature soient pleinement garanties. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه سيواصل مراقبة التطورات واﻹبقاء على الحوار الجاري مع الحكومة والمجموعات المعنية اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون استقلال وحياد القضاء مكفولين بصورة كاملة. |
Balance des comptes courants avec Israël (% du RNB) | UN | رصيد الحساب الجاري مع إسرائيل (نسبة مئوية من الدخل القومي |
Dans le cadre de sa coopération permanente avec les organisations non gouvernementales, qui avaient joué un rôle décisif dans la mise en oeuvre de la Convention, le Comité a tenu une réunion informelle avec le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | ٣٧٤١- وفي إطار تعاونها الجاري مع المنظمات غير الحكومية الذي كان له أهمية حاسمة في تنفيذ الاتفاقية، عقدت اللجنة اجتماعا غير رسمي مع فريق المنظمات غير الحكومية المعني باتفاقية حقوق الطفل. |
Elle a souligné que ces efforts partaient du souhait du Comité de renforcer son efficacité sans compromettre l'utilité du dialogue constructif mené avec les États présentant des rapports. | UN | وأكدت أن الدافع وراء هذه الجهود هو رغبة اللجنة في تحقيق مزيد من الكفاءة دون المساس بأهمية الحوار البناء الجاري مع الدول المقدمة للتقارير. |
Le PNUD a engagé un dialogue continu avec la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et les secrétariats de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO). | UN | ويشارك البرنامج الإنمائي في الحوار الجاري مع أمانتي الجماعة الكاريبية ومنظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
309. La représentante du Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant avait fait part de l'intention de celui—ci de tenir, à la prochaine session du Comité, une réunion informelle sur les modalités de la coopération engagée avec celui—ci. | UN | ٩٠٣- وأشار ممثل فريق المنظمات غير الحكومية المعني بحقوق الطفل إلى عزم الفريق على عقد اجتماع غير رسمي في الدورة القادمة للجنة بشأن تعاونه الجاري مع اللجنة. |
Le Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement a été encouragé, pour compléter sa coopération actuelle avec la Banque mondiale, à étendre ses partenariats pratiques aux banques régionales de développement. | UN | وقد تم تشجيع مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على عرض شراكات ملموسة على مصارف التنمية الإقليمية فضلا عن تعاونه الجاري مع البنك الدولي. |
Le Comité note l'importance d'une collaboration constante avec INTERPOL pour la mise en œuvre effective des mesures de sanction. | UN | وتشير اللجنة إلى أهمية التعاون الجاري مع الإنتربول من أجل التنفيذ الفعال لتدابير الجزاءات. |
La coopération intense qui a été instaurée avec nos associés du Marché commun du Sud est d'une très haute importance. | UN | ويتســم التعاون المكثف الجاري مع وصفائنا فــي السوق المشتركة للمخروط الجنوبي بأهمية كبرى. |
Dans le dialogue qu'elle poursuit avec ses co-partenaires des pays en développement, l'Union européenne accorde une importance particulière au problème de la lutte contre la pauvreté. | UN | وصرح بأن الاتحاد، في الحوار الجاري مع الشركاء من البلدان النامية، يعلق أهمية خاصة على القضاء على الفقر. |
307. Au cours de la session, les membres du Comité se sont entretenus avec des représentants des organes de l'ONU et des institutions spécialisées des Nations Unies ainsi qu'avec ceux d'autres organes compétents dans le cadre du dialogue engagé avec eux en application de l'article 45 de la Convention. | UN | ٧٠٣- عقدت اللجنة خلال الدورة اجتماعاً مع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من الهيئات المختصة في إطار حوارها الجاري مع هذه الهيئات في ضوء المادة ٥٤ من الاتفاقية. |
a) D'encourager la poursuite du dialogue qui s'est instauré avec les États sur l'intensification des mesures qu'ils prendront aux fins de l'application intégrale de la résolution 1540 (2004), et sur les besoins et l'offre d'assistance technique à cet égard; | UN | (أ) تواصل الحوار الجاري مع الدول بشأن الأنشطة الإضافية التي يتعين عليها اتخاذها من أجل تنفيذ القرار 1540 (2004) بالكامل، وبشأن المساعدة التقنية اللازمة والمعروضة؛ |
Comptes des opérations courantes avec les agents d'exécution | UN | الحساب الجاري مع الوكالات 041 36 414 45 |