"الجانب الأكبر من" - Traduction Arabe en Français

    • la majeure partie de
        
    • la plus grande partie de
        
    • la majorité des
        
    • la majeure partie du
        
    • la majeure partie des
        
    • essentiel de
        
    • l'essentiel du
        
    • l'essentiel des
        
    • grande partie des
        
    • gros des
        
    • plupart des
        
    • majorité de
        
    • grande partie du
        
    • ils sont de loin
        
    la majorité des personnes âgées résident dans des pays en développement, qui seront le théâtre de la majeure partie de cette explosion démographique. UN ويعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية التي سيحدث فيها الجانب الأكبر من الزيادة.
    la plus grande partie de ces allocations est consacrée à l'alimentation et aux soins de santé. UN ويُنفق الجانب الأكبر من البدل على الغذاء والرعاية الصحية.
    Selon les autorités, la majorité des femmes assassinées le sont par des membres de leurs familles. UN وحسبما أفاد به المسؤولون، فإن الجانب الأكبر من النساء المصروعات في هذه الحوادث لقين هذا المصير على يد أفراد من أسرهن.
    Il a par ailleurs précisé que la majeure partie du financement proviendrait des divers domaines de résultat du plan stratégique qui devraient fournir le cadre pour le plan de travail et le budget. UN ولاحظ أن الجانب الأكبر من التمويل سيتأتى عن طريق مجالات النتائج المختلفة المشمولة بالخطة الاستراتيجية، التي ستوفر الإطار لخطة العمل والميزانية.
    Dans les deux cas, la majeure partie des ressources proviendra des institutions multilatérales, alors que le solde sera fourni par les gouvernements de pays industrialisés. UN وفي كلتا الحالتين فإن الجانب الأكبر من التمويل سيأتي من الوكالات المتعددة الأطراف بينما توفر حكومات البلدان الصناعية الرصيد المتبقي.
    De surcroît, l'essentiel de cette augmentation était sous forme d'emprunts. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجانب الأكبر من الزيادة كان في شكل أموال مقترضة.
    Alors que les troubles et l'agitation règnent de Téhéran à Tunis, l'essentiel du rapport sur le Moyen-Orient est axé sur Israël et les Palestiniens. UN فالاضطرابات وعدم الاستقرار تعُمّ المنطقة من طهران إلى تونس، ومع ذلك ركز الجانب الأكبر من تقرير الشرق الأوسط على إسرائيل والفلسطينيين.
    Il a été dit à nouveau que l'essentiel des ressources devait être consacré aux pays à faible revenu et aux pays les moins avancés. UN وأعيد التأكيد على ضرورة تخصيص الجانب الأكبر من الموارد للبلدان منخفضة الدخل واقل البلدان نموا.
    Il a également été indiqué au Comité que la plus grande partie des fonds extrabudgétaires était destinée à des activités particulières, et utilisée en fonction des souhaits du donateur. UN وقد أحيطت اللجنة علما، أيضا، بأن الجانب الأكبر من الموارد الخارجة عن الميزانية مقيد بعمليات محددة ويستخدم وفقا لرغبات المانحين.
    37. la majeure partie de la coopération internationale de la Suède se fait dans le cadre de l'ESA. UN ينفذ الجانب الأكبر من التعاون الدولي للسويد ضمن إطار وكالة الفضاء الأوروبية.
    Le FEM, en tant qu'entité chargée d'administrer le mécanisme financier de la Convention, a apporté la majeure partie de cet appui. UN وقدم مرفق البيئة العالمية، باعتباره الكيان التنفيذي للآلية المالية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الجانب الأكبر من الدعم المالي والتقني لإعداد البلاغات الوطنية.
    Même si la population âgée augmente partout dans le monde, la majeure partie de cette augmentation a lieu dans les pays en développement. UN 5 - وعلى الرغم من أن كبار السن يتزايد عددهم في جميع أنحاء العالم، فإن الجانب الأكبر من الزيادة يحدث في العالم النامي.
    la plus grande partie de ces allocations est consacrée à l'alimentation et aux soins de santé. UN ويُنفق الجانب الأكبر من البدل على الغذاء والرعاية الصحية.
    Les Amériques et l'Europe réalisent de nouveau la plus grande partie de ces saisies. UN وظلّ الجانب الأكبر من مضبوطات الكوكايين يُسجَّل في القارة الأمريكية وأوروبا.
    la majorité des déchets industriels de chrysotile doivent être éliminés dans des décharges aménagées. UN ويتوقع أن يتم التخلص من الجانب الأكبر من نفايات الكريسوتيل في مناطق الرمي.
    Il a par ailleurs précisé que la majeure partie du financement proviendrait des divers domaines de résultat du plan stratégique qui devraient fournir le cadre pour le plan de travail et le budget. UN ولاحظ أن الجانب الأكبر من التمويل سيتأتى عن طريق مجالات النتائج المختلفة المشمولة بالخطة الاستراتيجية، التي ستوفر الإطار لخطة العمل والميزانية.
    3. Se félicite du soutien constant que le Fonds de solidarité islamique apporte au financement de la majeure partie du budget annuel de l'université; UN 3 - يشيد بالدعم المتواصل الذي يقدمه صندوق التضامن الإسلامي لتمويل الجانب الأكبر من الميزانية السنوية للجامعة.
    Le Gouvernement fédéral des États-Unis prend en charge la majeure partie des coûts engendrés par le maintien d'un tel système. UN وتتكبد الحكومة الاتحادية الجانب الأكبر من تكاليف المحافظة على هذا النظام.
    Partout dans le monde, ce sont les femmes qui continuent de dispenser la majeure partie des soins à leurs proches. UN لا تزال المرأة في جميع أنحاء العالم هي من يقدم الجانب الأكبر من الرعاية الأسرية.
    Les ressources de l'Entité viennent, pour l'essentiel, de contributions volontaires. UN ويتأتى الجانب الأكبر من موارد الكيان من التبرعات.
    Si l'essentiel du travail de la Commission porte sur les questions multilatérales globales, une dynamique en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération peut également être créée au niveau régional. UN بينما تركز هذه اللجنة في الجانب الأكبر من عملها على المسائل العالمية المتعددة الأطراف، فإن الزخم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار يمكن أن يحدث على الصعيد الإقليمي أيضا.
    C'est le cas dans les pays où la majorité de la population vit dans les zones rurales, l'essentiel des services publics étant fourni dans un petit nombre de grandes villes. UN وهذا هو الحال في البلدان التي يعيش فيها معظم السكان في مناطق ريفية حيث يُقدم الجانب الأكبر من الخدمات العامة في قلة قليلة من المدن الكبرى.
    Ainsi, on pourra tirer des statistiques nationales de la balance des paiements une grande partie des données nécessaires pour appliquer les recommandations relatives à la quantification des échanges commerciaux de services entre résidents et non-résidents. UN وهكذا، فإن إحصاءات ميزان المدفوعات لبلد ما توفر الجانب الأكبر من البيانات اللازمة لتنفيذ التوصيات المتعلقة بقياس نسبة التجارة في الخدمات بين المقيمين وغير المقيمين.
    Des moyens seront fournis en vue de dispenser des soins aux enfants n'ayant pas atteint l'âge scolaire afin de permettre aux femmes, qui ont traditionnellement assumé le plus gros des soins aux enfants, de réaliser leur plein épanouissement. UN وتوفر الدولة المرافق اللازمة لرعاية الأطفال دون سن المدرسة حتى تتمكن النساء، اللاتي عادة ما تتحملن الجانب الأكبر من أعباء رعاية الأطفال، من تحقيق إمكاناتهن كاملة.
    En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق.
    Elle doit le rester et les priorités de la grande majorité de ses membres doivent trouver leur expression dans le budget ordinaire. UN ويجب أن تظل كذلك، ويجب أن تنعكس أولويات الجانب الأكبر من أعضائها في الميزانية العادية.
    À la fin des années 80, en proie à l'arbitraire et à un véritable désastre économique, le pays s'est trouvé plongé dans une guerre civile à la faveur de laquelle les milices du NPFL se sont emparées de la plus grande partie du territoire pour finalement entrer dans la capitale en 1990. UN وأفضى الحكم الاستبدادي والانهيار الاقتصادي إلى حرب أهلية في أواخر الثمانينات، حيث سيطرت ميليشيات الجبهة آنفة الذكر على الجانب الأكبر من المناطق الريفية ودخلت العاصمة في عام 1990.
    7. Si ces massacres sont le fait des deux parties belligérantes, mêlant la guerre civile aux crimes crapuleux, ils sont de loin davantage le fait du gouvernement intérimaire que du Front patriotique. UN ٧- وإذا كان الطرفان المتحاربان قد ارتكبا كلاهما هذه المذابح، خالطين فيها بين الحرب اﻷهلية وبين الجرائم الدنيئة، إلا أن الجانب اﻷكبر من المسؤولية عنها يقع على عاتق الحكومة الانتقالية أكثر مما يقع على عاتق الجبهة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus