La guerre de 1948 a été le fait de la partie arabe, sur laquelle retombe la responsabilité historique du problème des réfugiés de Palestine. | UN | وقال إن الجانب العربي هو الذي شن حرب عام ١٩٤٨، وهو الذي يتحمل المسؤولية التاريخية عن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
En fait, la partie arabe a probablement besoin de dispositifs de sécurité beaucoup plus solides que la partie israélienne, pour des raisons bien connues. | UN | وفي الواقع أن الجانب العربي قد يحتاج إلى ترتيبات أمنية راسخة أكثر من الجانب الاسرائيلي ﻷسباب معروفة جيدا. |
Les pourparlers directs organisés à Washington en septembre sous les auspices des États-Unis se sont signalés par la bonne foi avec laquelle la partie arabe a saisi cette occasion de progresser vers la paix. | UN | وشكلت هاتان المناسبتان مؤشرا بليغا لحسن نية الجانب العربي في المساعدة على إعطاء فرصة أخرى للسلام. |
Il est vrai que la partie arabe ne l'a pas acceptée, mais l'acceptation d'Israël n'était pas sincère. | UN | وبينما صحيح أن الجانب العربي لم يقبل القرار، فإن الجانب الإسرائيلي لم يكن صادقا قط في إعلان قبوله به. |
Le camp arabe recherche une paix complète et globale qui rétablisse les droits inaliénables du peuple palestinien et garantisse à tous la stabilité et la sécurité dans cette partie instable du monde. | UN | إن ما يسعى إليه الجانب العربي هو سلام غير منقوص، سلام يعيد الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وهو السلام الذي يضمن الاستقرار والأمن للجميع في هذه المنطقة المضطربة من العالم. |
la partie arabe oublie volontiers qu'Israël recherche la paix depuis 1949 mais qu'il est victime, depuis plusieurs décennies, des pratiques arabes, du terrorisme et d'agressions pures et simples menés par partie arabe. | UN | وقال إن الجانب العربي يناسبه أن ينسى أن إسرائيل كانت، منـذ عام ١٩٤٨، تسعى لتحقيـق السـلام إلا أنها ظلت عقودا من الزمان ضحية الممارسات العربية، واﻹرهاب والعــدوان الصارخ من الجانـب العربــي. |
la partie arabe a prouvé son attachement à la paix et a sérieusement oeuvré à cette fin. | UN | وقد أثبت الجانب العربي التزامه بالسلام وبالعمل الجاد المخلص من أجل تحقيقه. |
Nous attirons l'attention de la communauté internationale sur cette situation qui préoccupe gravement la partie arabe. | UN | وهو أمر ينظر إليه الجانب العربي بقلق شديد ونود أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي إليه. |
:: La réaffirmation de la demande de la partie arabe que l'on établisse un calendrier pour les négociations de sorte qu'elles ne deviennent pas un < < jeu ouvert > > . | UN | :: التأكيد على مطالبة الجانب العربي بأن يكون هناك إطار زمني للمفاوضات |
la partie arabe a à maintes reprises affirmé son attachement aux termes de paix énoncés dans les principes de la Conférence de Madrid de 1991 et dans les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | إن الجانب العربي قد أكد مرارا التزامه بمرجعية عملية السلام المتمثلة في مبادئ وأسس مؤتمر مدريد لعام ١٩٩١ وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
la partie arabe note avec beaucoup d'appréciation le rôle joué par l'administration des États-Unis, et en particulier par le Président Clinton, dans la défense du processus de paix et la conclusion du Mémorandum de Wye River. | UN | وقد سجل الجانب العربي بكل تقدير الدور الذي لعبته الإدارة الأمريكية والرئيس كلينتون بشكل خاص لحماية مسيرة السلام والتوصل إلى اتفاق واي ريفر. |
Cela s'ajoute aux résolutions des Nations Unies et de la légitimité internationale, ainsi qu'à la lettre de garantie américaine soumise à la partie arabe à la Conférence de paix de Madrid. | UN | هذا إلى جانب قرارات اﻷمم المتحدة المتعددة والشرعية الدولية الخاصة بها. وكذلك كتاب الضمانات اﻷمريكي المقدم إلى الجانب العربي في مؤتمر مدريد للسلام. |
C'est là une cause de frustration et de colère pour la partie arabe, car les mesures adoptées par Israël dans les territoires occupés — et surtout les activités de peuplement — entravent la paix et lui portent un coup néfaste. | UN | وهذا هو اﻷمـر الـذي يصيب الجانب العربي باﻹحبــاط والغضب ﻷن اﻹجراءات التي تتخذها اسرائيل فــي اﻷراضي المحتلة - وفي مقدمتها اﻷنشطة الاستيطانيـة - تنزع عن السلام ثوبه وتجرده من محتواه وتضربه في مقتل. |
En conséquence, toute action que prend Israël ou qu'elle a déjà prise depuis le début du processus de paix de Madrid pour modifier le statut juridique, politique ou démographique de Jérusalem équivaut à créer de nouvelles réalités et un fait accompli imposé à la partie arabe lors des négociations de règlement final. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن أي إجراء تقوم به إسرائيل، أو قامت به، منذ بدء عملية مدريد لتغيير أو لتعديل وضع القدس القانوني أو السياسي أو الديمغرافي سيكون بمثابة إيجاد حقائق جديدة وخلق أمر واقع معين لفرضه على الجانب العربي في مفاوضات المرحلة النهائية. |
Bien que la partie arabe, en particulier les Palestiniens, n'ait pas été convaincue que le Gouvernement israélien actuel s'intéressait sérieusement à la paix et la négociation, elle a approuvé la participation de la partie palestinienne aux pourparlers indirects. | UN | وبالرغم من أن الجانب العربي وخاصة الفلسطيني لم يكن مقتنعا برغبة أو جدية الحكومة الإسرائيلية الحالية في السلام أو التفاوض، فقد وافق على فكرة مشاركة الجانب الفلسطيني في المحادثات غير المباشرة. |
Nous savons tous que la partie arabe s'est donné beaucoup de mal pour préciser clairement qu'elle appuie la paix en tant qu'option stratégique irréversible. L'Initiative de paix arabe confirme cette position sans équivoque possible. | UN | وندرك جميعا الجهد الجبار الذي بذله الجانب العربي في التأكيد على خيار السلام كهدف استراتيجي لا رجعه فيه، وجاءت مبادرة السلام العربية لتؤكد ذلك بدون لبس أو مواربة. |
Cette initiative s'inscrit totalement dans la ligne du processus de paix et traduit l'attachement de la partie arabe à la paix en tant qu'option stratégique, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وهي تتوافق تماما مع المعيار الذي سبق ذكره، بل تنطلق منه وتتمحور حوله، مجسدة التزام الجانب العربي بالسلام كخيار استراتيجي، وبما يتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est ce qu'a fait encore une fois la partie arabe car nous avons bien compris qu'il n'était dans l'intérêt d'aucune partie responsable ni d'aucune partie souhaitant la victoire de la paix dans la région, que les travaux du Conseil se terminent de la sorte. | UN | وفعل الجانب العربي ذلك لأننا ندرك تماما أنه ليس من مصلحة أي طرف مسؤول وحريص على السلام في المنطقة أن ينتهي عمل المجلس بالطريقة التي انتهى بها. |
En acceptant la paix et toutes les étapes qu'elle comporte comme son choix stratégique, le camp arabe espérait qu'Israël appliquerait toutes ces résolutions et respecterait tous les accords et tous les engagements signés, ainsi que les principes de la Conférence de Madrid de 1991, en particulier, celui de < < la terre contre la paix > > . | UN | إن الجانب العربي حينما قبل بالسلام، كخيار استراتيجي وبما يترتب عليه من خطوات، كان يأمل، في قيام إسرائيل بتنفيذ هذه القرارات والوفاء بكافة الاتفاقات والالتزامات، ومبادئ مؤتمر مدريد لعام 1991 ومن أهمها مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Il a ajouté qu'à supposer que les travaux de construction du côté arabe commencent le lendemain, les logements ne seraient pas similaires à ceux qui sont construits pour les Juifs. | UN | وأضاف السيد توفكجي بأنه حتى لو بدأت أعمال البناء على الجانب العربي في اليوم التالي فإن المساكن لن تكون مماثلة لتلك التي تبنى لليهود. |
Enfin, les bureaux administratifs du gouvernorat, ainsi que le siège des principales organisations professionnelles et politiques sont actuellement transférés dans la partie arabisée de la ville. | UN | وأخيراً يجري نقل المكاتب الإدارية للمحافظة إلى الجانب العربي من المدينة وهو ما يحدث أيضاً في حالة مقار المنظمات المهنية والسياسية الرئيسية. |
Comme l'a fait observer le Premier Ministre israélien, on se trouve dans cette situation curieuse où, lorsqu'Israël se déclare disposé à quitter le sud du Liban, les Arabes font leur possible pour l'en empêcher. | UN | وكما أشار رئيس وزراء إسرائيل، فمن الملابسات الغريبة أنه عندما تعرب إسرائيل عن استعدادها للانسحاب من جنوب لبنان، يفعل الجانب العربي كل ما في وسعه للحيلولة دون حدوث هذا. |