"الجديد القائم" - Traduction Arabe en Français

    • nouveau
        
    • nouvelle
        
    • nouvel
        
    Je crois que l'ONU dans son nouveau rôle de gouvernance devrait aider l'Afrique à prendre un nouveau départ. UN وأعتقد أن الأمم المتحدة في دورها الجديد القائم على الحوكمة ينبغي لها أن تدعم أفريقيا في بدايتها الجديدة.
    S'il était approuvé, le nouveau concept de centre de services serait mis en œuvre au cours de l'année de façon échelonnée, en commençant par Entebbe. UN وإذا ما أُقرّ، فإن النهج الجديد القائم على الاستعانة بمراكز الخدمات سيطبّق خلال العام على مراحل، بدءا من عنتيبي.
    Cette résolution a reflété le nouveau statu quo international et la prise de conscience, ces 10 dernières années, de l'importance de la sécurité individuelle. UN وذلك القرار عكس الوضع الدولي الجديد القائم والتفاهم الذي نما خلال السنوات العشر الماضية بشأن أهمية اﻷمن الفردي.
    Néanmoins, aucun de ces projets de résolution ne reflète la nouvelle réalité qui prévaut aujourd'hui au Moyen-Orient. UN ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم.
    Un nouvel organigramme a été établi qui permet d'aborder les questions d'environnement de manière globale et intégrée. UN وُضع الهيكل التنظيمي الجديد القائم على أساس المهام، وسُمح له بتناول المسائل البيئية بشكل شامل متكامل.
    Amélioration des services téléphoniques au sein de la Mission par le raccordement de tous les utilisateurs au nouveau système de téléphone à protocole Internet UN تحسين الخدمات الهاتفية في البعثة عن طريق انتقال جميع المستعملين الكامل إلى النظام الهاتفي الجديد القائم على بروتوكول الإنترنت
    Au sein de la Mission, tous les utilisateurs ont été raccordés au nouveau système de téléphone à protocole Internet. UN تم انتقال جميع المستعملين في البعثة إلى النظام الهاتفي الجديد القائم على بروتوكول الإنترنت
    À cet égard, le nouveau système de financement devait respecter le principe du partage des responsabilités en matière de financement, notamment parmi les principaux donateurs. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن ينفذ نظام التمويل الجديد القائم على تقاسم مسؤولية التمويل، بما في ذلك زيادة تقاسم العبء بين المانحين الرئيسيين.
    À cet égard, le nouveau système de financement devait respecter le principe du partage des responsabilités en matière de financement, notamment parmi les principaux donateurs. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن ينفذ نظام التمويل الجديد القائم على تقاسم مسؤولية التمويل، بما في ذلك زيادة تقاسم العبء بين المانحين الرئيسيين.
    Si une partie de cette agitation prenait racine dans d'anciens problèmes structuraux, une autre partie était liée aux changements apportés par le nouveau régime en place. UN ولئن كان جانب من هذا الاضطراب ناشئا عن مشاكل هيكلية قديمة، فإن جانبا آخر يرتبط بالتغيرات التي أدخلها النظام الجديد القائم.
    27. L'introduction du nouveau système de notation a été une importante initiative à cet égard. UN ٢٧ - ويمثل إدخال نظام التقييم الجديد القائم على اﻷداء مبادرة هامة في هذا الصدد.
    La mise en place du nouveau mécanisme axé sur les résultats constitue une initiative de taille qui se traduit par des changements dans les politiques, les procédures et les systèmes s'y rapportant. UN ويعدّ الأخذ بالإطار الجديد القائم على أساس من النتائج مبادرة رئيسية تؤدي إلى تغييرات في السياسات والإجراءات والنظم ذات الصلة.
    Le développement ne peut commencer qu'à l'issue de toutes les mesures touchant au nouveau cadre budgétaire basé sur les résultats et aux projets de l'IPSAS, soit après 2012. UN ولا يمكن الشروع في بلورة هذا النظام إلا بعد إكمال جميع الإجراءات المتصلة بمشروعي إطار الميزانية الجديد القائم على النتائج والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، أي بعد عام 2012.
    Concernant l'emploi équitable, 15 000 demandes ont été reçues pour 106 offres diffusées et traitées par le biais du nouveau système de recrutement par internet du système Atlas. UN وفي المعرض المعقود بشأن فرص العمل، تم استلام 000 15 طلب لملء 106 شواغر معلن عنها والبت فيها من خلال نظام التوظيف الجديد القائم على الشبكة الإلكترونية في أطلس.
    Dans le monde nouveau où l'information est si importante, l'ONU est exposée à des problèmes nouveaux qui amèneront le personnel des bibliothèques à jouer un rôle plus actif dans la préparation de ce changement. UN وتملي التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في العالم الجديد القائم على المعلومات أن يضطلع موظفو المكتبات بدور أكثر حيوية في استعدادهم لمواكبة التغيير.
    Mais cela exige la participation de toutes les parties, notamment des États dotés d'armes nucléaires, à la formulation d'un avenir international nouveau, fondé sur la légalité et la primauté du droit. UN إلا أن الأمر يتطلب مشاركة جميع الأطراف وخاصة الدول النووية في صياغة المستقبل الدولي الجديد القائم على الشرعية وسيادة القانون.
    Le nouveau système, qui s'appuie sur les directives du Bureau des services de contrôle interne (BSCI) et sur les normes et critères établis par le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation, devrait être opérationnel en 2007. UN ومن المتوقع أن يشغل النظام الجديد القائم على المبادئ التوجيهية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية والمعايير والمقاييس التي وضعها فريق الأمم المتحدة المعنـــي بالتقييـــم فــي عام 2007.
    52. Les biocombustibles (combustibles dérivés de la biomasse) sont l'un des produits nés de la recherche d'un nouveau modèle économique fondé sur des émissions à faibles teneur en carbone. UN 52- ويُعتبر الوقود الأحيائي - الوقود المشتق من الكتلة الأحيائية - من بين المنتجات الناجمة عن الأبحاث المتعلقة بالنموذج الاقتصادي الجديد القائم على انبعاثات كربون منخفضة.
    :: La nouvelle approche fondée sur les risques a été présentée au Sous-Secrétaire général du Bureau des services centraux d'appui, puis adoptée. UN :: عُرض النهج الجديد القائم على تقييم المخاطر على الأمين العام المساعد لمكتب خدمات الدعم المركزية وقُبل.
    L'intervenant appelle l'attention sur la nouvelle présentation du projet de budget, conforme à la budgétisation axée sur les résultats. UN ووجه الأنظار إلى شكل الميزنة الجديد القائم على النتائج الذي عرضت فيه الميزانية المقترحة.
    Des avancées vers le nouvel objectif indépendant devraient clairement être réalisables dans un délai convenu. UN ويرى أن إحراز تقدم صوب الإدراج المنشود للهدف الجديد القائم بذاته، مسألة قابلة للتحقيق ضمن إطار زمني محكم متفق عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus