Il convient de noter que ni chez les uns, ni chez les autres, aucune loi n'a désigné le propriétaire de la zone contestée. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه ما من قانون من القوانين ذات الصلة يحدد الجهة المالكة للمنطقة المتنازع عليها. |
Il convient de noter que les méthodes d'estimation par défaut des émissions et des absorptions par le secteur de la modification de l'utilisation des sols et de la sylviculture ont été profondément remaniées; | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه قد أعيدت إلى حد كبير هيكلة الطرق الافتراضية لتقدير وإزالة الانبعاثات من التغير في استخدام اﻷراضي والحراجة؛ |
Il convient de noter que la Force de défense civile est en cours de restructuration et il se peut que cet exercice ait produit des dissensions internes susceptibles de créer de nouvelles difficultés. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه يجري الآن إعادة تنظيم قوة الدفاع المدني، وأن من الجائز أن إعادة الهيكلة قد أدت إلى انقسامات داخلية قد تفضي إلى المزيد من الصعوبات. |
Il convient de noter qu'aucune allégation mettant en cause un membre du personnel des Nations Unies n'a pu être corroborée. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه لم يكن بالإمكان إثبات صحة أي ادعاءات ضد أي من موظفي الأمم المتحدة. |
Il convient de noter qu'il n'y a pas d'âge minimum requis des représentants des gouvernements auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه لا يوجد حد قانوني لعمر مندوبي الحكومات لدى الأمم المتحدة. |
Il est à noter qu'en additionnant les coûts des voyages effectués au titre de l'appui aux programmes du siège et au titre de la gestion et de l'administration de l'organisation, la réduction nette en volume s'élève à 171 000 dollars. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه عندما تضاف تكاليف السفر فيما يتصل بأنشطة الدعم البرنامجي وتنظيم وإدارة المنظمة في المقر، يترتب على ذلك انخفاض صاف في الحجم قدره 00 171 دولار. |
9. Il importe de relever ici que, malgré la communauté des problèmes, le monde n'est pas homogène et qu'il existe des différences d'une région à l'autre et d'une nation à l'autre. | UN | ٩ - ومن الجدير بالملاحظة أنه بالرغم من وجود مشاكل مشتركة، فإن العالم ليس متجانسا، وهناك اختلافات على الصعيدين الاقليمي والوطني. |
Il convient de noter que, bien que ces programmes ne soient pas destinés exclusivement aux filles, une attention particulière leur est accordée en raison des inégalités importantes dans la scolarisation et l'éducation des filles. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه على الرغم من أن هذه البرامج لا تقدم حصراً للفتيات، فإنه يولى اعتبار خاص للفتيات بسبب الفوارق الكبيرة في التحاق الفتيات وتعليمهن. |
Il convient de noter que seuls les États qui peuvent être caractérisés comme pays d'origine des travailleurs migrants ont ratifié la Convention, alors que les pays de destination se sont montrés peu enclins à le faire. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه لم تصدق على الاتفاقية سوى البلدان التي توصف بأنها البلدان الأصلية للعمال المهاجرين، بينما تمانع بلدان المقصد في أن تفعل ذلك. |
Il convient de noter que, depuis la signature de l'accord général de paix il y a deux ans, les programmes d'assistance humanitaire ont permis, pour la première fois, d'atteindre dans tous le pays de larges segments de la population dans le besoin, en termes d'aide alimentaire mais aussi d'aide non alimentaire et de services de base. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه بعد توقيع اتفاق السلم العام قبل عامين، استطاعت برامج المساعدة اﻹنسانية، للمرة اﻷولى، أن تصل إلى قطاعات واسعة من السكان المحتاجين في أنحاء البلاد، ليس فقط من حيث مواد اﻹغاثة الغذائية وإنما أيضا من حيث مواد اﻹغاثة غير الغذائية والخدمات اﻷساسية. |
Il convient de noter que, conformément aux mesures de sécurité en vigueur, le Secrétaire général a été accompagné dans tous ses déplacements par un garde du corps/agent du service de sécurité qui a voyagé avec lui en première classe. | UN | ٩ - ومن الجدير بالملاحظة أنه وفقا للممارسات المرعية لكفالة السلامة الشخصية، رافق اﻷمين العام في جميع رحلاته خلال الفترة قيد الاستعراض مساعد شخصي/ ضابط أمن وسافر بالطائره بالدرجة اﻷولى. |
113. Il convient de noter que si l'Iraq n'avait pas recouru à des manoeuvres évasives, notamment en dissimulant des preuves documentaires et en détruisant d'autres, la Commission aurait déjà fort probablement établi un rapport définitif. | UN | ١١٣ - ومن الجدير بالملاحظة أنه لو لم تحدث اﻷعمال العراقية المراوغة كحجب الأدلة التوثيقية والاتلاف من جانب واحد لكان باستطاعة اللجنة اﻵن أن تتمكن من تقديم تقرير نهائي. |
À cet égard, il convient de noter que le nombre de tâches assignées aux interprètes et au personnel chargé du service des séances a augmenté d'environ 40 % de 1990 à 1995 et le nombre de mots traduits et de textes traités d'environ 18 %. | UN | وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة أنه حدثت زيادة في عدد المهام وخدمات الاجتماعات التي يكلف بها المترجمون الشفويون بنسبة نحو ٠٤ في المائة خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥ وزيادة نسبتها نحو ٨١ في المائة في حجم النصوص المترجمة والنصوص المجهزة. |
Il convient de noter qu'il a agi conformément à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et aux dispositions des Articles 15 et 24. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه بذلك يتصرف في نطاق ميثاق المنظمة، نصا وروحا، ووفقا للمادتين ١٥ و ٢٤. |
Il convient de noter qu'avant la création de l'Office des Nations Unies à Nairobi, les services administratifs distincts du PNUE, d'Habitat et des Services communs des Nations Unies à Nairobi étaient dotés, au total de 387 postes. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه قبل استحداث مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي كان لدى الدوائر اﻹدارية المستقلة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والموئل والخدمات المشتركة التابعة لﻷمم المتحدة في نيروبي قوة تتألف في مجموعها من ٣٨٧ وظيفة. |
Il est à noter qu'à la différence des précédents scrutins, plus la commune est importante, plus la proportion de femmes élues maires augmente. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه بالنسبة إلى الفرق في الانتخابات السابقة كلما ازدادت أهمية المجتمع المحلي كلما ازدادت نسبة النساء المنتخبات لمناصب العمد. |
Il est à noter qu'après la tenue d'un séminaire, les formalités d'enregistrement peuvent prendre un certain temps, et donc que l'utilité du séminaire, à savoir l'augmentation du nombre des entreprises qui répondent aux appels d'offres des Nations Unies, ne se manifeste pas immédiatement. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه قد يحدث فارق زمني بين عقد الحلقات الدراسية والتسجيل الفعلي والزيادة الممكنة في مشاركة الأعمال التجارية في عملية الشراء في الأمم المتحدة، وبالتالي في تحقيق المنافع الممكنة المتوقعة. |
9. Il importe de relever ici que, malgré la communauté des problèmes, le monde n'est pas homogène et qu'il existe des différences d'une région à l'autre et d'une nation à l'autre. | UN | ٩ - ومن الجدير بالملاحظة أنه بالرغم من وجود مشاكل مشتركة، فإن العالم ليس متجانسا، وهناك اختلافات على الصعيدين الاقليمي والوطني. |
on notera qu'il n'y a aucune distinction du point de vue chronologique entre le comportement de l'État et le fait internationalement illicite de l'organisation internationale. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه لم يجر تمييز فيما يخص العلاقة الزمنية بين تصرف الدولة والفعل غير المشروع دولياً الصادر عن المنظمة الدولية. |
on notera que grâce à nos efforts, nos relations bilatérales ont évolué de manière positive. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه نتيجة الجهود التي بذلناها، حدثت تطورات إيجابية في علاقاتنا الثنائية. |
il faut noter que l'on voit désormais plus fréquemment les pères conduire leurs enfants aux centres des services sociaux, ce qui ne se produisait guère par le passé. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه يمكن الآن مشاهدة عدد أكبر من الآباء يأخذون أطفالهم إلى مستوصفات رعاية الأطفال، وهذا شيء لم يكن يرى في الماضي. |
9. Il importe de noter que, durant la période considérée, le Secrétaire général ou son représentant désigné a été accompagné dans tous ses déplacements par un garde du corps/agent du Service de sécurité qui a voyagé avec lui en première classe. | UN | ٩ - ومن الجدير بالملاحظة أنه رافق اﻷمين العام أو ممثله المعين في جميع الرحلات، خلال الفترة قيد الاستعراض، مساعد شخصي/ضابط أمن، سافر أيضا بالطائرة بالدرجة اﻷولى. |