"الجذرية التي" - Traduction Arabe en Français

    • profondes qui
        
    • profondes de
        
    • radicaux qui
        
    • profonds qui
        
    • radicales qui
        
    • radicales que
        
    • profondes qu'
        
    • bouleversements
        
    • profondes à l
        
    Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. UN وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    La première est consacrée aux causes profondes qui doivent être énergiquement explorées et éliminées. UN يتناول الجزء الأول مسألة التصدي للأسباب الجذرية التي تحتاج إلى مواجهة حاسمة وحل.
    Mais il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes qui alimentent le terrorisme. UN ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب.
    Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    Les gouvernements devraient instituer des mécanismes pour traiter les causes profondes de cette exclusion. UN وينبغي أن تضع الحكومات آليات للتصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى هذا الإقصاء.
    Les changements radicaux qui se sont produits en Bulgarie après l'avènement au pouvoir du nouveau gouvernement constituent une garantie stable du succès des initiatives conjointes. UN فالتغييرات الجذرية التي تحدث في بلغاريا منذ تولي الحكومة الجديدة للسلطة ضمانة أكيدة لنجاح المبادرات المشتركة.
    Un réexamen de la composition du Conseil de sécurité s'impose maintenant compte tenu des changements profonds qui se sont produits sur la scène internationale. UN إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية.
    90. Les transformations radicales qui se produisent dans le monde exigent des efforts correspondants dans le domaine de l’information. UN ٩٠ - وقالت إن التغييرات الجذرية التي تحدث في العالم تتطلب بذل جهود موازية في مجال المعلومات.
    Elles ne peuvent donc se substituer au traitement de leurs causes profondes, qui résident en général dans de graves problèmes socioéconomiques. UN ولذلك يجب ألا تكون بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية التي تقع عادة في لب المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الرئيسية.
    Les causes profondes qui contribuent à la propagation du terrorisme doivent être éliminées par des mesures préventives. UN ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية.
    Vous avez souligné la nécessité impérative de traiter des causes profondes qui restreignent les capacités institutionnelles de l'Assemblée générale. UN لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة.
    Un examen plus attentif de la situation dans des pays particuliers lui permet de déceler des points communs et de se concentrer ainsi sur les causes profondes qui sont à l'origine des violations du droit à la vie et les perpétuent. UN وتمكن الدراسة الدقيقة لبلدان محددة المقررة الخاصة من تحديد أنماط مشتركة وبذلك يمكن معالجة بعض الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى انتهاكات الحق في الحياة وتديمها.
    Faute de solution politique globale des causes profondes qui ont motivé les déplacements de populations, le rapatriement équivaut souvent à l'exportation de l'instabilité. UN وبغير حل سياسي لﻷسباب الجذرية التي تؤدي أساسا إلى تشريد السكان فإن إعادة هؤلاء السكان إلى ديارهم كثيرا ما تعني تصدير عدم الاستقرار.
    Reconnaissant la nécessité de lutter contre les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف،
    Les enfants qui ont besoin d'une protection spéciale doivent faire l'objet d'une attention particulière et les causes profondes de leur vulnérabilité doivent être examinées et traitées, y compris par le biais d'actions faisant appel à la participation de tous. UN وينبغي أن يولى لﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة الاهتمام على سبيل اﻷولوية ويتعين النظر في اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى ضعفهم وعلاجها، بما في ذلك من خلال تعزيز البرامج القائمة على المشاركة.
    En outre, il le prie instamment de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de l'accouchement sous X, y compris en fournissant des services de planification familiale, d'information et de soutien social pour faire face aux grossesses non désirées et prévenir les grossesses à risque. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها للتصدي للأسباب الجذرية التي تدفع الوالدين إلى اختيار اللجوء إلى الولادة مجهولة الهوية، بطرق منها توفير خدمات تنظيم الأسرة والإرشاد والدعم الاجتماعي لحالات الحمل غير المخطط لها ومنع حالات الحمل المعرضة للخطر.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'examiner attentivement les causes profondes de cette violence interethnique et les raisons pour lesquelles la situation s'est envenimée. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف بتأنٍ في الأسباب الجذرية التي كانت وراء هذه الأحداث، بما في ذلك العنف بين الأعراق، وفي الأسباب التي كانت وراء تصعيد الوضع.
    Il fallait s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité des femmes au sein de la société, parmi lesquelles la pauvreté, la dépendance économique et les inégalités hommes-femmes. UN وأشاروا إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل من المرأة عنصرا ضعيفا في المجتمع، بما فيها الفقر واتّكالها اقتصاديا على الغير وعدم المساواة بين الجنسين.
    La démarche est basée sur un ensemble de valeurs, de croyances et de principes radicaux qui reconnaissent le rôle crucial de la famille comme facteur commun de réduction de la pauvreté. UN ويقوم هذا النهج على أساس مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الجذرية التي تعترف بالدور الحاسم للأسرة بوصفها الأداة المشتركة في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    Les changements profonds qui sont intervenus ces dernières années sur le plan international ont suscité un large débat sur le rôle et la place des Nations Unies. UN إن التغيرات الجذرية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة على الساحة الدولية أسفرت عن نقاش واسع النطاق حول دور اﻷمم المتحدة ومكانتها.
    La Bulgarie est fermement convaincue qu'afin de pouvoir s'acquitter efficacement de son rôle indispensable partout dans le monde, l'ONU doit poursuivre sans fléchir le cours des réformes radicales qui ont été initiées au Sommet mondial de 2005. UN وبلغاريا مقتنعة اقتناعاً راسخاً أنه يجب على الأمم المتحدة، لتتمكن من القيام بدورها بفعالية في جميع أنحاء العالم، أن تسعى بثبات لتنفيذ الإصلاحات الجذرية التي حُددت في مؤتمر القمة العالمي المعقود في عام 2005.
    C'est pourquoi les mesures radicales que j'ai proposées vont être examinées par la communauté internationale. UN ولذا فإن التدابير الجذرية التي اقترحت اتخاذها ستكون محل نقاش في المجتمع الدولي.
    Les transformations profondes qu'a connues le pays depuis son indépendance au niveau économique et social ainsi que dans d'autres domaines de la vie publique ont changé également les exigences à l'égard du système statistique. UN وكان للتحولات الجذرية التي حدثت في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ومجالات أخرى للحياة العامة، منذ الاستقلال، تأثير مماثل في عمقه على معايير النظام الإحصائي.
    Enfin, elle espère que le libellé des projets de résolution concernant la discrimination raciale et l'autodétermination tiendra compte des bouleversements récemment intervenus dans le monde. UN وأخيرا، أعرب عن أمله بأن تصاغ مشروعات القرارات المتصلة بالتمييز العنصري وبتقرير المصير على التوالي، بطريقة تتلاءم والظروف الجديدة التي أحدثتها التغييرات الجذرية التي شهدها العالم مؤخرا.
    Les efforts des bénéficiaires de ces subventions ont également fait apparaître la nécessité de s'attaquer aux causes profondes à l'origine de la vulnérabilité des femmes au VIH/sida et de la violence dont elles sont victimes, notamment aux normes et aux pratiques sexistes et sociales. UN وكشفت جهود الجهات المتلقية لمنح الصندوق أيضا عن ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى تعرض المرأة للإصابة بالفيروس والإيدز وللعنف، بما في ذلك الأعراف والممارسات الجنسانية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus