Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Puisque l'on n'a pas encore réussi à s'attaquer aux causes profondes du problème des réfugiés et du déplacement des populations, des capacités permanentes de réaction de l'OUA et de l'ONU sont d'une importance critique. | UN | ونظرا ﻷن اﻷسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والمشردين لم تعالج حتى اﻵن على نحـــو فعــال، فإن قدرات منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة الدائمة على الاستجابة ستظل ذات أهمية حاسمة. |
Nous demandons que notre pays reçoive une assistance accrue pour l'accueil des réfugiés et nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour remédier aux causes profondes du problème des réfugiés. | UN | وإذا كنا نطالب بزيادة الدعم والمساعدة لبلدنا كي يستضيف اللاجئين فإننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل جهدا كبيرا لمعالجة اﻷسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين. |
Cela doit changer si l'on veut s'attaquer à l'une des causes fondamentales du problème de la drogue. | UN | وهذا يجب أن يتغير إذا أردنا معالجة بعض اﻷسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées dans leur propre pays qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشريد بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du phénomène du déplacement de populations, coopérant comme il se doit avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشريد بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو المناسب، |
Au cours de l'année, il s'est adressé aux Consultations intergouvernementales (IGC) en tant que Président du Comité exécutif du programme du Haut Commissaire, appelant l'attention sur la nécessité d'une stratégie globale pour s'attaquer aux causes profondes de la problématique des réfugiés et des déplacements. | UN | وقال إنه ألقى في مجرى العام كلمة أمام هيئة المشاورات الحكومية الدولية بوصفه رئيساً للجنة التنفيذية للمفوضية، واسترعى الانتباه إلى ضرورة وضع استراتيجية عالمية للتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والتشرد. |
Certaines délégations ont déclaré qu'il fallait s'attaquer aux causes profondes du problème mondial de la drogue, suivant le principe de la responsabilité commune et partagée et, ce faisant, s'efforcer de trouver un équilibre entre prévention et répression. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدِّرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة ومراعاة التوازن بين تدابير إنفاذ القوانين والوقاية عند تناول تلك المشكلة. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du problème des déplacements dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du problème des déplacements dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي، |
Nous estimons que la solidarité internationale est nécessaire pour prévenir les causes profondes du problème des réfugiés et des personnes déplacées et nous appelons à une coordination et une surveillance plus étroites des efforts consentis au plan mondial pour faire face à toute la gamme de crises humanitaires. | UN | ونرى أن التضامن الدولي ضروري لمنع الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والمشردين، ونحث على تحسين تنسيـق ورصد الجهود العالمية في التصدي لكامل طائفة الأزمات الإنسانية. |
Le Gouvernement s'emploie aussi à traiter les causes profondes du problème des réfugiés en proposant une médiation entre les factions somaliennes dans le but de mettre fin à la guerre. | UN | وقد عملت الحكومة أيضاً على معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين بسعيها إلى التوسط بين الفصائل الصومالية بغرض إنهاء الحرب في الصومال. |
Elle se tient prête à joindre ses forces à celles d'autres pays pour éliminer les causes profondes du problème des réfugiés et instaurer une paix et une prospérité durables partout dans le monde. | UN | وهي على أهبة الاستعداد لتضم قواها إلىمع قوى البلدان الأخرى للقضاء على الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين وبناء سلام ورخاء دائمين على صعيد العالم. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction, et de s'attaquer aux causes profondes du problème de l'exode dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشريد بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو المناسب، |
Remédier aux causes profondes du problème des changements climatiques revient à réduire considérablement les émissions de gaz à effet de serre dans l'atmosphère. | UN | إن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تغير المناخ تتمثل في خفض طموح لانبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى الغلاف الجوي العالمي. |
Le représentant des États-Unis insiste sur le fait que cet apport ne représente qu'une fraction de l'aide nécessaire pour réaliser l'objectif de l'élimination des drogues et il demande instamment à la communauté internationale de fournir une assistance supplémentaire pour la mise en oeuvre des programmes sociaux et activités de développement qui sont indispensables pour supprimer les causes profondes du problème de la drogue en Colombie. | UN | وأكد على أن هذه الصفقة لا يمكن أن توفر سوى جزء من الدعم اللازم لأداء أهداف القضاء على المخدرات، وإنه لذلك يحث المجتمع الدولي على توفير مزيدٍ من المساعدة لتنفيذ البرامج الاجتماعية والإنمائية اللازمة لإزالة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات في كولومبيا. |
d) Traiter les causes fondamentales du problème des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées dans la région et trouver des solutions durables; | UN | )د( التصدي لﻷسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين في المنطقة وإيجاد حلول دائمة لها؛ |
46. M. Martins (Angola), parlant au nom de la Commission de développement de l'Afrique australe (SADC), prend note des efforts faits pour régler les causes fondamentales du problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique. Il rappelle cependant que la région compte encore environ un tiers de la population mondiale de réfugiés. | UN | 46- السيد مارتينز (أنغولا) تكلم نيابة عن المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي فقال إنه بينما بُذلت جهود لمعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والمشردين في أفريقيا فإن الإقليم لا يزال يمثل قرابة ثلث مجموع اللاجئين في العالم. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du phénomène du déplacement de populations, coopérant comme il se doit avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشريد بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو المناسب، |
Au cours de l'année, il s'est adressé aux Consultations intergouvernementales (IGC) en tant que Président du Comité exécutif du programme du Haut Commissaire, appelant l'attention sur la nécessité d'une stratégie globale pour s'attaquer aux causes profondes de la problématique des réfugiés et des déplacements. | UN | وقال إنه ألقى في مجرى العام كلمة أمام هيئة المشاورات الحكومية الدولية بوصفه رئيساً للجنة التنفيذية للمفوضية، واسترعى الانتباه إلى ضرورة وضع استراتيجية عالمية للتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والتشرد. |
b) Afin de prévenir et de circonscrire le phénomène de la violence au sein de la famille et dans la société en général, d'entreprendre des études sur les causes profondes et l'ampleur du problème de la violence à l'égard des enfants; | UN | (ب) الاضطلاع بدراسات حول الأسباب الجذرية لمشكلة العنف ضد الأطفال وأبعادها، بغية منع وتقليص ظاهرة العنف المنزلي والعنف في المجتمع بشكل عام؛ |