Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. | UN | ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها. |
Il note en outre avec inquiétude que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً عدم إيلاء الدولة الطرف اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
La représentante du Venezuela rappelle que c'est au premier chef aux pays d'origine qu'il incombe de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. | UN | وأعادت تأكيدها على أن بلدان المنشأ تتحمل المسؤولية الأولى عن علاج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Toutefois, il reste beaucoup à faire, aussi bien pour aider ces enfants que pour remédier aux causes profondes du phénomène. | UN | ومع ذلك، فلا يزال يتعين بذل المزيد من أجل مساعدة هؤلاء الأطفال وكذلك التصدي للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Il faut savoir que le trafic de drogues sert de base financière au terrorisme international. Lorsque nous menons un juste combat contre ce mal, nous luttons malheureusement contre ses manifestations sans accorder l'attention voulue aux causes profondes du phénomène. | UN | ينبغي أن يدرك المرء أن الاتجار بالمخدرات يشكل الأساس المالي للإرهاب الدولي، وعندما نكافح هذه الآفة فنحن نكافح مظاهرها ولا نولي اهتماما كافيا للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Le Comité a engagé l'État partie à prendre des mesures efficaces pour empêcher que les enfants ne soient accusés de sorcellerie, notamment à poursuivre et à renforcer les activités de sensibilisation de la population, en particulier celles qui sont destinées aux parents et aux chefs religieux, et à s'attaquer aux causes profondes du problème, notamment la pauvreté. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع اتهام الفتيات بالسحر، ومن بينها مواصلة وتعزيز أنشطة توعية الجمهور، ولا سيما تلك الموجهة إلى الوالدين والزعماء الدينيين، ومعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة ومنها الفقر. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire baisser la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
L'État partie devrait s'employer davantage à réduire la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل. |
Il ne pouvait pas y avoir de prévention efficace sans une réelle compréhension des causes profondes de ce phénomène alarmant; la compréhension du phénomène à elle seule, sans volonté de s'attaquer et de remédier à la situation des enfants des rues, au nombre d'une centaine de millions d'après les estimations, ne servirait pas à grand-chose. | UN | ولا فعالية للوقاية ما لم تفهم الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المثيرة للجزع فهماً متعمقاً؛ وما من مغزى لفهم الظاهرة بمفردها ما لم يُتعهد بالتصدي لحالة أطفال الشوارع البالغ عددهم ما يقدر ب100 مليون طفل، والتخفيف من حدتها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل. |
Malgré ces progrès, les difficultés rencontrées dans le démantèlement des milices montre la nécessité de rechercher une stratégie politique plus affirmée pour s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. | UN | 12 - ورغم إحراز هذا التقدم، فإن الصعوبات التي واجهت التعامل مع عملية تفكيك الميليشيات تُبِين ضرورة وضع استراتيجية سياسية أكثر حزما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Le succès dans ce domaine dépend à la fois de l'efficacité et du professionnalisme des organismes chargés de l'application de la loi de chaque État, du niveau de leur coopération internationale et de la mise en oeuvre de nouveaux moyens pratiques d'éliminer les causes profondes du phénomène. | UN | والنجاح في هذا المجال يتوقف على كلا كفاءة ومهنية هيئات إنفاذ القوانين في كل دولة وعلى مستوى تعاونها الدولي وعلى اكتشاف طرق عملية لإزالة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
a) D'élaborer et mettre en œuvre, avec la participation active des enfants eux-mêmes, une politique globale destinée à traiter les causes profondes du phénomène, pour le prévenir et le réduire; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسة شاملة تعالج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بغية منعها والحد منها، بمشاركة نشطة من الأطفال أنفسهم؛ |
Il a recommandé à l'Érythrée de faire une évaluation systématique du phénomène des enfants des rues et d'élaborer et d'appliquer une politique d'ensemble qui devrait s'attaquer aux causes profondes du phénomène. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضطلع إريتريا بتقييم شامل لوضع أطفال الشوارع وبأن تضع وتنفذ سياسة شاملة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة(64). |
Depuis le début des années 80, l'Association s'est placée à l'avant-garde de la lutte contre le sida en partageant la vie des victimes de la maladie (adultes et enfants) et en préconisant l'élimination des causes profondes du phénomène. | UN | وما فتئت الرابطة منذ مطلع الثمانينات تتصدر حملات مكافحة الإيدز من خلال مشاركة ضحايا الإيدز (كبارا وأطفالا) معاناتهم والدعوة إلى القضاء على الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
b) De formuler et d'appliquer, avec la participation des enfants concernés, une politique globale de prévention et de réduction visant à traiter les causes profondes du phénomène; | UN | (ب) وضع وتنفيذ سياسة شاملة تعالج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بغية منعها وتضييق نطاقها، بمشاركة نشطة من الأطفال المعنيين أنفسهم؛ |
b) D'élaborer et de mettre en œuvre, avec la participation active des enfants concernés, une politique globale, qui devrait s'attaquer aux causes profondes du problème, afin de le prévenir et de l'atténuer; | UN | (ب) وضع وتنفيذ سياسة شاملة تعالج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بغية منعها وتضييق نطاقها، بمشاركة نشطة من الأطفال المعنيين؛ |
Afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. | UN | ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه. |
Constatant avec préoccupation que le nombre d'enfants vivant dans la rue demeurait élevé, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Éthiopie de s'attaquer aux causes profondes de cette situation. | UN | 35- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزالون يعيشون في الشوارع، فأوصت إثيوبيا بالتصدي للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة(71). |
En outre, l'État partie devrait entreprendre des recherches approfondies sur les causes sousjacentes de ce phénomène, afin de mettre en place des garanties adéquates pour protéger efficacement les minorités de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضطلع ببحث معمّق في الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لكي تضع الضمانات الملائمة من أجل ضمان الحماية التامة للأقليات من التمييز والتهميش اللذين يجعلانها أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة. |
En outre, l'État partie devrait entreprendre des recherches approfondies sur les causes sous-jacentes de ce phénomène, afin de mettre en place des garanties adéquates pour protéger efficacement les minorités de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضطلع ببحث معمّق في الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لكي تضع الضمانات الملائمة من أجل ضمان الحماية التامة للأقليات من التمييز والتهميش اللذين يجعلانها أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة. |