L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
La peine de mort est limitée aux crimes les plus graves. | UN | 15- ويقتصر تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم الأكثر خطورة. |
Par ailleurs, le droit international ne proscrit pas la peine de mort et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que la sentence de mort peut être prononcée pour les crimes les plus graves. | UN | وعلى كل حال، فإن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن عقوبة الإعدام يمكن أن تصدر ضد مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة. |
Ils s'occupent de délits allant d'infractions mineures telles que le vol simple et le vol à l'étalage à des délits plus graves comme le viol et le vol à main armée. | UN | وتفصل في جرائم تتراوح بين جرائم ثانوية مثل النشل وسرقة معروضات المتاجر إلى الجرائم اﻷكثر خطورة مثل جريمتي الاغتصاب والسرقة. |
On peut donc s'attendre à ce que les auteurs d'infractions plus graves soient surreprésentés parmi la population carcérale. | UN | ومن ثمّ، يمكن توقُّع أن تكون نسبة مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة هي الأعلى من بين نزلاء السجون. |
À cet égard, certaines délégations ont appelé l'attention sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne devaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت بعض الوفود أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تطلب من الدول التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام ألا تفرض هذه العقوبة إلا للمعاقبة على الجرائم الأكثر خطورة. |
Dans ses résolutions sur la peine de mort et sur les exécutions extrajudiciaires, l'Assemblée générale avait insisté sur le fait que les actes homosexuels ne relevaient pas de la définition des crimes les plus graves. | UN | كما أكدت الجمعية العامة، في قراراتها المتعلقة بعقوبة الإعدام وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، على أن الأفعال الجنسيـة المثلية لا تندرج ضمن نطاق تعريف الجرائم الأكثر خطورة. |
267. Étant donné que les auteurs des crimes les plus graves étaient masqués, ils ne pourront pas être identifiés sans l'aide des autorités israéliennes. | UN | 267- ولا يمكن تحديد مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة غير المعلومين دون مساعدة السلطات الإسرائيلية. |
61. Les États-Unis peuvent imposer la peine de mort aux auteurs des crimes les plus graves, sous réserve du respect de strictes garanties de procédure. | UN | 61- قد تفرض الولايات المتحدة عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة وذلك في ظل ضمانات إجرائية دقيقة. |
Dans son Observation générale no 6, le Comité a expliqué que la peine capitale était une restriction acceptable du droit à la vie, compatible avec l'article 6 du Pacte, à la stricte condition d'être une mesure exceptionnelle limitée aux crimes les plus graves. | UN | وقد شرحت اللجنة في تعليقها العام رقم 6 أن عقوبة الإعدام قيد مقبول للحق في الحياة يتفق مع أحكام المادة 6 من العهد، شريطة أن يكون تدبيراً استثنائياً مقصوراً على الجرائم الأكثر خطورة. |
Pour la communauté internationale, cela signifie que nous devons nous engager à prévenir les crimes les plus graves et à prendre des mesures contre ceux-ci où qu'ils se produisent. | UN | وبالنسبة للمجتمع الدولي، هذا يعني أنه يجب علينا أن نلتزم بمنع هذه الجرائم الأكثر خطورة - والتصدي لها - أينما تقع. |
Le Botswana continuera de voter contre le projet de résolution tant que ses auteurs ne tiendront pas compte du fait que, pour bon nombre des pays, la question de la peine de mort relève du domaine de la justice pénale et son application aux crimes les plus graves du droit souverain des États. | UN | 91 - وأكد أن بوتسوانا ستستمر في التصويت ضد مشروع القرار طالما استمر مقدموه في عدم الاكتراث بحقيقة أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج بالنسبة لعدد كبير من البلدان في مجال القانون الجنائي وأن فرضها على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة يخضع للحق السيادي للدول. |
Déni du droit à un recours utile contre une déclaration de culpabilité et une condamnation pour les crimes les plus graves (examen judiciaire incomplet) − article 14, paragraphe 5. | UN | الحرمان من وسيلة طعن فعالة ضد حكم الإدانة والعقوبة في سياق الجرائم الأكثر خطورة (مراجعة قضائية ناقصة) - الفقرة 5 من المادة 14 |
Déni du droit à un recours utile contre une déclaration de culpabilité et une condamnation pour les crimes les plus graves (examen judiciaire incomplet) − article 14, paragraphe 5. | UN | الحرمان من وسيلة استئناف فعالة ضد حكم الإدانة والعقوبة في سياق الجرائم الأكثر خطورة (مراجعة قضائية ناقصة) - الفقرة 5 من المادة 14 |
Jusqu'à présent, la justice pénale internationale était déficiente car la communauté internationale n'avait pas de moyens de réprimer les crimes les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 47 - لقد كانت العدالة الجنائية الدولية، إلى وقتنا الحاضر، قاصرة لافتقار المجتمع الدولي إلى وسيلة لقمع الجرائم الأكثر خطورة ولملاحقة مركبيها. |
Il engage les pays qui souhaitent préserver l'intégrité, l'indépendance et l'efficacité de la Cour, afin qu'il soit enfin mis un terme à l'impunité pour les crimes les plus graves, à lui apporter leur soutien et recommande la poursuite du dialogue avec les États qui hésitent encore à rejoindre la Cour. | UN | وحث البلدان التي ترغب في الحفاظ على نزاهة المحكمة واستقلاليتها وفعاليتها على أن تقدم دعمها للمحكمة بغية وضع حد في نهاية الأمر لإفلات مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة من العقاب، وأوصى بمواصلة الحوار مع الدول التي لا تزال مترددة عن الانضمام إلى المحكمة. |
Bien que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'interdit pas l'application de la peine de mort, le but est clairement de veiller à ce que la sentence de mort ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | ويتفق ذلك مع حقيقة أن المادة السادسة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تمنع تطبيق عقوبة الإعدام. فالهدف الواضح منها هو التيقن من تطبيقها في حالة الجرائم الأكثر خطورة فقط، والتي يتم تحديدها وفقا للتشريع الوطني القائم في وقت ارتكاب الجريمة. |
4.10 Le fait que l'enquête ait été menée par le Bureau des enquêtes criminelles, qui n'a à connaître que des crimes les plus graves, montre que l'affaire a été traitée avec diligence par les autorités compétentes. | UN | 4-10 وتظهر حقيقة أن مكتب التحقيقات الجنائية الذي لا يتناول إلا الجرائم الأكثر خطورة هو الذي أجرى التحقيق أن الحالة أعطيت اهتماماً على وجه السرعة من قبل السلطات المختصة. |
Les juges prononcent souvent de lourdes peines pour des infractions mineures et les procureurs demandent parfois des condamnations encore plus sévères, alors même que des infractions plus graves demeurent fréquemment impunies. | UN | ويصدر الحكام غالبا أحكاما شديدة للجرائم الصغيرة جدا، ويسعى المدعون العامون إلى فرض أحكام أشد، فيما يخفق النظام القضائي غالبا في التعامل مع الجرائم الأكثر خطورة. |