Toutefois, mon pays reste convaincu que les auteurs de crimes odieux doivent répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، يبقى بلدي مقتنعا بأنه لا بد من مساءلة مرتكبي الجرائم البغيضة عن أعمالهم. |
Malgré des préoccupations largement exprimées quant aux informations faisant état des crimes odieux commis à Srebrenica, aucun effort véritable n'a été fait pour découvrir la vérité. | UN | ورغم مشاعر القلق الواسعة النطاق التي أعرب عنها بشأن أنباء الجرائم البغيضة المرتكبة في سريبرينيتسا، لم تبذل جهود جادة للكشف عن الحقيقة. |
Notre appui découle de ce que nous sommes fermement convaincus que si nous voulons vivre dans un monde où règnent la justice et le droit international, alors l'impunité pour les crimes odieux contre l'humanité doit cesser immédiatement. | UN | وينبثق تأييدنا هذا من إيماننا الراسخ بأنه إذا أريد لنا أن نعيش في عالم تسوده العدالة والقانون الدولي، فلا بد من أن تنتهي على الفور فرص الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم البغيضة ضد الإنسانية. |
Ainsi, nul ne pourra prétendre à l'avenir qu'il ne savait pas ce qui s'est passé en ex-Yougoslavie, et nul ne pourra passer sous silence les crimes odieux perpétrés dans ces pays. | UN | وبالتالي، لا يمكن ﻷحد أن يدعي في المستقبل أنه لم يكن على علم باﻷحداث الواقعة في يوغوسلافيا السابقة، ولن يتمكن أحد من التزام الصمت إزاء الجرائم البغيضة المرتكبة في ذلك البلد. |
Notent que les statuts de la Cour doivent prévoir la répression des crimes odieux qui préoccupent la communauté internationale et soutiennent vigoureusement à cet égard l'inclusion du crime d'agression et, parmi les crimes de guerre, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires; | UN | نشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة يجب أن يتضمن الجرائم البغيضة التي تثير قلقاً دولياً وفي هذا الصدد نؤيد بقوة إدراج جريمة العدوان واعتبار استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من جرائم الحرب. |
Le protocole devait aussi faire une large place aux propositions concernant la coopération internationale en vue d'éduquer la société, et en particulier sa cellule de base, la famille, de manière à prévenir ces crimes odieux. | UN | وينبغي لهذا اﻷخير أن يوجد أساسا متينا للمقترحات المتعلقة بالتعاون الدولي الهادفة إلى تعليم المجتمع ككل، وكذلك اﻷسرة التي هي نواته الحيوية، من أجل منع هذه الجرائم البغيضة. |
Nous fondons l'espoir que les mesures prises par M. Steiner aboutiront le plus rapidement à l'arrestation et à la traduction en justice des auteurs de ces crimes odieux. | UN | ونحن نأمل أن تؤدي بسرعة التدابير التي اتخذها السيد شتاينر ، إلى إلقاء القبض على مرتكبي تلك الجرائم البغيضة وتقديمهم إلى المحاكمة. |
En effet, les récentes violations graves et systématiques du droit humanitaire nécessitent des mécanismes internationaux efficaces pour assurer la comparution en justice et le châtiment des auteurs de crimes odieux qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | فالانتهاكات الجسيمة والمنتظمة التي ارتكبت مؤخرا ضد القانون الإنساني تتطلب وجود جهاز دولي فعال لكفالة مثول مقترفي الجرائم البغيضة التي تهدد السلم والأمن الدوليين أمام المحكمة ومعاقبتهم. |
Outre les graves traumatismes physiques, psychologiques, affectifs et sociaux dont souffrent les femmes et les enfants qui font l'objet d'attaques brutales, ces crimes odieux sapent les valeurs culturelles et les liens communautaires et sont susceptibles de détruire les liens qui unissent la société. | UN | وبجانب الآثار المادية والنفسية والعاطفية المدمرة والصدمة الاجتماعية التي تعاني منها النساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات وحشية، تساهم هذه الجرائم البغيضة في تقويض القيم الثقافية والعلاقات المجتمعية ويمكنها أن تدمر الروابط التي تشد أفراد المجتمع بعضهم إلى بعض. |
Sinon, l'absence de toute responsabilité ou de toute sanction à l'égard des auteurs effectifs de ces crimes odieux et, par conséquent, l'absence de toute dissuasion à l'égard des auteurs potentiels affaibliraient sensiblement la force de l'interdiction de tels crimes par le droit international. | UN | وإلا فستضعف قوة حظر الجرائم بموجب القانون الدولي وأثره القانوني بصورة كبيرة نتيجة لعدم وقوع أي مسؤولية أو توقيع أي عقاب على المرتكبين الفعليين لهذه الجرائم البغيضة ومن ثم لعدم وجود أي رادع للمرتكبين المحتملين لهذه الجرائم. |
La nécessité de punir les coupables de ces crimes odieux ne peut cependant nous faire perdre de vue les conséquences extrêmement douloureuses de tels actes pour les victimes ainsi que l'urgence des mesures à prendre dans le domaine de la prévention, de la protection et de la réinsertion dans la société de celles-ci. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة إلى معاقبة الجناة مرتكبي هذه الجرائم البغيضة لا يمكن أن تجعلنا ننسى ما لمثل هذه اﻷفعال من آثار مؤلمة للغاية على الضحايا، أو الضرورة العاجلة لاتخاذ تدابير لوقاية الضحايا وحمايتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
3. Le racisme et la discrimination raciale sont des affronts à la dignité humaine et à l'égalité entre les hommes, et la résurgence de formes contemporaines et nouvelles de ces crimes odieux dans diverses parties du monde est un sujet de préoccupation grave. | UN | 3 - وأن العنصرية والتمييز العنصري منقصة لكرامة الإنسان وللمساواة. إن عودة هذه الجرائم البغيضة إلى الظهور في الوقت الحالي بأشكال جديدة في مختلف أنحاء العالم لأمر مثير للقلق. |