Toutefois, eu égard aux crimes relevant de la compétence du Tribunal, il a été décidé qu'aucune situation ne saurait justifier qu'on permette à la défense d'invoquer le comportement sexuel antérieur de la victime comme preuve. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة، تقرر أنه ما من حالة يمكن أن تبرر السماح للدفاع بتقديم أدلة تتعلق بالسلوك الجنسي السابق للضحية. |
[Les crimes relevant de la compétence [propre] de la Cour sont imprescriptibles.] | UN | ]لا تسقط بالتقادم الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة ]اﻷصيل.[ |
À cet égard, nous appelons les États à traduire en justice les auteurs de crimes relevant de la compétence de la Cour et à fournir sans délai une assistance judiciaire dans de telles situations. | UN | وفي ذلك الصدد، ندعو الدول إلى أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة وأن تقدم المساعدة القانونية العاجلة في تلك الحالات. |
Le Président Jorda indique que les juges du Tribunal international sont néanmoins d'avis que, pour faciliter la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie et y assurer le rétablissement de la paix, il est nécessaire que les personnes qui ont été victimes de crimes relevant de sa compétence soient indemnisées pour les dommages qu'elles ont subis. | UN | ويذكر الرئيس جوردا أن قضاة المحكمة الدولية يرون مع ذلك أنه، من أجل تحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة وكفالة استعادة السلام، من الضروري أن يحصل ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة على تعويض عن الأضرار التي تكبدوها. |
Le Procureur a établi, et est en train d’appliquer, une stratégie visant à engager des poursuites contre les principaux auteurs de crimes relevant de la compétence du Tribunal. | UN | 46 - قام المدعي العام بوضع وتنفيذ استراتيجية للادعاء تهدف إلى ملاحقة الأشخاص الرئيسيين من مرتكبي الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
Le Président Jorda y indiquait que les juges du Tribunal étaient d'avis que pour faciliter la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie et y assurer le rétablissement de la paix, il était nécessaire que les personnes qui avaient été victimes de crimes relevant de sa compétence soient indemnisées pour les dommages qu'elles avaient subis. | UN | وذكر القاضي جوردا في تلك الرسالة أن قضاة المحكمة يرون أنه من أجل تحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة وكفالة استعادة السلام، من الضروري أن يحصل ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة على تعويض عن الأضرار التي تكبدوها. |
Le statut de membre de la CPI peut néanmoins avoir une incidence positive en cela qu'il oblige le système judiciaire national à enquêter sur les crimes relevant de la compétence de la Cour et à en traduire les auteurs en justice, conformément au principe de complémentarité. | UN | غير أن المشاركة في المحكمة الجنائية الدولية يمكن أن يكون لها أثر إيجابي إذ أنها أنشأت التزاما للهيئة القضائية الوطنية بالتحقيق في الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية ومقاضاة مرتكبيها وفقا لمبدأ التكاملية. |
Contrairement à la Chambre spéciale chargée des crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine et à d'autres mécanismes judiciaires pertinents, chacun des tribunaux de l'ONU ou assistés par l'ONU ne mettra en accusation qu'un nombre limité de personnes, essentiellement des hauts dirigeants ou des individus portant la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de leur compétence. | UN | وخلافا لدائرة جرائم الحرب في البوسنة وغيرها من الآليات القضائية ذات الصلة، لا توجه كل من محاكم الأمم المتحدة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة الاتهام سوى لعدد محدود من الأفراد، وفي المقام الأول لكبار القادة أو الذين يتحملون معظم المسؤولية عن الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية. |
Le Fonds d'affectation spéciale au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles a été créé par l'Assemblée des États Parties dans sa résolution ICC-ASP/1/Res.6 en date du 9 septembre 2002. | UN | 1 - أنشأت جمعية الدول الأطراف، بموجب قرارها ICC-ASP/1/Res.6 المؤرخ 9 أيلول/ سبتمبر 2002، صندوقا استئمانيا لصالح ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة وأسرهم. |
95. Le Groupe de travail a commencé son examen de la portée de la compétence universelle en examinant la liste des crimes relevant de cette compétence établie par le Président. | UN | 95 - وبدأ الفريق العامل مناقشاته عن نطاق الولاية القضائية بفحص قائمة الجرائم التي تدخل ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية، والتي أعدها الرئيس. |
2. Pour ce qui est de la désignation de l’auteur des crimes, il faut également utiliser une terminologie unifiée pour que la catégorie de crimes considérée ici conserve une certaine cohérence, comme c’est le cas pour les autres crimes relevant de la compétence de la Cour et comme on l’a déjà indiqué dans les documents PCNICC/1999/WGEC/DP.28 et 29. | UN | ٢ - ويجب أيضا استخدام تسمية موحدة فيما يتعلق بمرتكب الجريمة أو الطرف الفاعل، مما يضمن الاتساق في هذه الطائفة من الجرائم، وكذلك فيما يتعلق بباقي الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، كما جرى تأكيده في الوثيقتين PCNICC/1999/WGEC/DP.28 و 92. |
[Les crimes relevant de la compétence [propre] de la Cour sont imprescriptibles; néanmoins [s'agissant des crimes qui ne relèvent pas de sa compétence propre], la Cour peut décliner sa compétence si elle estime qu'en raison du temps écoulé, un procès équitable ne serait plus possible.] | UN | ]لا تسقط بالتقادم الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة ]اﻷصيل[؛ ولكن ]فيما يتعلق بالجرائم التي لا تدخل ضمن اختصاص المحكمة اﻷصيل[ يجوز للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها إذا كان الشخص سيحرم من محاكمة عادلة بسبب انقضاء الزمن.[ |
Compte tenu de ce qui précède, on peut envisager d'appliquer l'une quelconque des options décrites aux alinéas a), b) et c) pour traiter et évaluer les demandes d'indemnisation des victimes de crimes relevant de la compétence du Tribunal. La Présidente | UN | وفي ضوء ما تقدم، يمكن النظر في أي واحد من الخيارت المذكورة في الفقرات (أ) و (ب) و (ج) أعلاه لتجهيز وتقييم مطالبات التعويض المقدمة من الأشخاص ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
5. Demande à chaque tribunal de veiller à ce que les nouveaux actes d'accusation qu'il examinera et confirmera visent les plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de leur compétence, comme indiqué dans la résolution 1503 (2003); | UN | 5 - يدعو كلا من المحكمتين، عند استعراض وإقرار أية قرارات اتهام جديدة، أن تكفلا أن تتركز قرارات الاتهام هذه على أبرز القادة الذين يُشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية لكل من المحكمتين على النحو المنصوص عليه في القرار 1503 (2003)؛ |
5. Demande à chaque Tribunal de veiller à ce que les nouveaux actes d'accusation qu'il examinera et confirmera visent les plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de leur compétence, comme indiqué dans la résolution 1503 (2003); | UN | 5 - يدعو كلا من المحكمتين، عند استعراض وإقرار أية قرارات اتهام جديدة، أن تكفلا أن تتركز قرارات الاتهام هذه على أبرز القادة الذين يُشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية لكل من المحكمتين على النحو المنصوص عليه في القرار 1503 (2003)؛ |
Le 6 avril 2004, les juges ont modifié l'article 28 A) du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal compte tenu de la résolution 1534 (2004) du Conseil de sécurité dans laquelle celui-ci a demandé que les nouveaux actes d'accusation visent les plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de la compétence du Tribunal. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل 2004، قام القضاة بتعديل القاعدة 28 ألف من قواعد الإجراءات والإثبات للمحكمة، امتثالا لتوجيه مجلس الأمن في القرار 1534 (2004)، الذي يدعو إلى أن تركز لوائح اتهام المحكمة على أبرز القادة الذين يشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |