"الجرائم التي تُرتكب" - Traduction Arabe en Français

    • infractions commises
        
    • les crimes commis
        
    • les infractions
        
    • de crimes
        
    • des crimes
        
    • les crimes motivés
        
    Il s'agit là d'une disposition importante qui permet aux organes chargés d'assurer le respect des lois d'instruire des dossiers portant sur des infractions commises par le biais de l'Internet. UN وهذا أمر مهم لتمكين أجهزة إنفاذ القانون من التحقيق في الجرائم التي تُرتكب بواسطة الإنترنت.
    La plupart des infractions commises contre des enfants sont considérées comme des crimes privés contre lesquels les autorités ne peuvent intervenir à moins que l'enfant ou ses parents ne leur aient adressé une plainte. UN وتعتبر معظم الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال جرائم خاصة ولا تستطيع السلطات التدخل دون قيام الطفل أو الوالدين بتقديم شكوى.
    L'article 90 de la Constitution établit la compétence des tribunaux trinidadiens pour les infractions commises à la Trinité-et-Tobago. UN تُنشئ المادة 90 من الدستور الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب في ترينيداد وتوباغو.
    L'absence de législation spécifique favorisait l'impunité pour les crimes commis dans la sphère privée. UN فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة.
    Un service des droits de l'homme a aussi vu le jour au sein de la police. Il comporte des équipes d'enquête spécialisées dans les crimes commis contre les magistrats, les militants des droits de l'homme, les syndicalistes et les journalistes. UN كما أُنشئت وحدة لحقوق الإنسان ضمن الشرطة تتضمن وحدات متخصصة للتحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد الموظفين القضائيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين.
    La Convention sur la cybercriminalité est le premier instrument portant sur les infractions pénales commises au moyen d'un système informatique. UN واتفاقية الجريمة الحاسوبية هي أول صك دولي يتناول الجرائم التي تُرتكب بواسطة نظام حاسوبي.
    26. Conformément à l'engagement pris de mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes internationaux, y compris l'esclavage sexuel et d'autres formes de violence sexuelle, bon nombre des dispositions du Statut de la CPI tiennent expressément compte des considérations de sexe, des crimes fondés sur le sexe et de la violence sexuelle. UN 26- وفاءً بهذا التعهد بوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الدولية من العقاب، بما في ذلك الرق الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، ينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوضوح في كثير من أحكامه على الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وعلى الجرائم التي تُرتكب على أساس نوع الجنس وعلى العنف الجنسي.
    On constate une réduction des crimes commis avec les armes à feu. UN ولوحظ انخفاض في عدد الجرائم التي تُرتكب باستخدام أسلحة نارية.
    Article 4 Infractions militaires et infractions commises par les titulaires d'une charge publique UN المادة 4 - الجرائم التي تُرتكب أثناء شغل المناصب العامة والجرائم العسكرية
    L'Algérie considère les infractions commises à l'étranger comme des infractions principales si elles constituent des délits au regard de la loi algérienne. UN وتَعتبر الجزائر الجرائم التي تُرتكب في الخارج جرائم أصلية إذا كان القانون الجزائري يَعُدّها جرائم.
    L'article 3 du Code pénal établit la compétence des juridictions algériennes pour les infractions commises en Algérie. UN تنص المادة 3 من القانون الجنائي على أنّ المحاكم الجزائرية تتمتّع بالاختصاص للنظر في الجرائم التي تُرتكب في الجزائر.
    Les Îles Salomon exercent leur compétence sur les infractions commises en dehors de leur territoire si l'auteur présumé est un ressortissant salomonien, est présent sur leur territoire et n'a pas été extradé au motif de sa nationalité. UN وتمارس جزر سليمان الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب خارج أراضيها عندما يكون الجاني المزعوم أحد مواطني جزر سليمان، وموجودا في جزر سليمان، ولم يُسلَّم بسبب الجنسية.
    Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; UN النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛
    Outre sa compétence territoriale, la République de Corée a établi sa compétence sur ses ressortissants commettant des infractions en dehors de son territoire, ainsi que sur les infractions commises contre la République de Corée et ses ressortissants à l'extérieur de ses frontières, y compris pour le blanchiment d'argent. UN وبالإضافة إلى الاختصاص القضائي الإقليمي تنص قوانين جمهورية كوريا على اختصاص قضائي على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خارجها، وعلى الجرائم التي تُرتكب ضدها وبحق رعاياها خارج حدودها، ما يشمل
    Le Bureau du Procureur général de Corée dispose d'un Centre de criminalistique numérique afin de lutter contre les infractions commises au moyen de technologies modernes. UN وتقوم النيابة العامة الكورية العليا بتشغيل مركز للتحقيق الجنائي العلمي الرقمي بُغية مكافحة الجرائم التي تُرتكب بواسطة التكنولوجيا الحديثة.
    Le représentant de l'Ukraine exhorte les États Membres à continuer d'accorder l'attention voulue à la sécurité et la sûreté des contingents nationaux déployés dans le cadre de missions de maintien de la paix et à participer de bonne foi aux enquêtes sur les crimes commis à leur encontre. UN وحث الدول الأعضاء على أن تواصل إيلاء الاهتمام الواجب لسلامة وأمن الوحدات الوطنية المنتشرة في إطار بعثات حفظ السلام، وأن تشارك بنية حسنة في التحقيقات التي تجري في الجرائم التي تُرتكب بحقهم.
    L'organisation a noté avec satisfaction que le Honduras avait accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'enquêter sur les crimes commis à l'encontre de personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres et de punir les responsables de ces actes. UN ورحّبت بقبول التوصيات المتعلقة بالتحقيقات والملاحقات القضائية في الجرائم التي تُرتكب في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.
    Le Comité s’inquiète en outre de l’absence de formation spécialisée pour les catégories professionnelles qui travaillent dans le domaine de la justice pour mineurs, ce qui freine l’action menée pour assurer l’indépendance du pouvoir judiciaire et donner au système judiciaire les moyens de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis à l’encontre des enfants tout en ôtant toute efficacité aux mesures visant à éliminer l’impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود تدريب متخصص للفنيين الذين يعملون في مجال قضاء اﻷحداث مما يعرقل الجهود التي ترمي إلى ضمان استقلال نظام القضاء وقدرته على إجراء تحقيق فعال في الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال، ويقوﱢض التدابير الرامية إلى وضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    le développement d'une circulaire en vue de mieux identifier les infractions inspirées par le racisme ; UN وضع تعميم يهدف إلى تحديد الجرائم التي تُرتكب بدافع العنصرية على نحو أفضل؛
    Lorsque cela est possible, les États Membres devraient envisager de dégager les jeunes de moins de 18 ans de toute responsabilité pénale dans le cadre de crimes commis alors qu'ils étaient associés à un groupe armé, en raison de leur âge, de la chaîne de commandement et de la nature forcée du recrutement. UN وينبغي للدول الأعضاء، متى ما كان ذلك ممكنا، أن تنظر في استثناء الأطفال دون سن 18 عاما من المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي تُرتكب أثناء ارتباط الأطفال بقوة مسلحة أو بجماعة مسلحة، وذلك بحكم سنهم، وتسلسل القيادة، والطبيعة القسرية للتجنيد.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها،
    Le droit à la liberté de réunion de ces personnes a été confirmé par la jurisprudence des cours suprêmes, et tous les crimes motivés par la haine ont été considérés comme inacceptables, notamment ceux fondés sur l'identité sexuelle. UN فالمحاكم العليا قد أقرت في أحكامها السابقة حق هؤلاء الأشخاص في حرية التجمع، وجرائم الكراهية بمختلف أنواعها تُعتبر غير مقبولة، بما فيها الجرائم التي تُرتكب بسبب الهوية الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus