Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions passibles d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils pourront conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions passibles d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils entendent conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
Envisager de modifier la législation en vigueur de sorte à faire du trafic passif d'influence en vue d'obtenir une décision licite favorable (visé par l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 335 du Code pénal) une infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | :: النظر في تعديل تشريعي لجعل المتاجرة السلبية بالنفوذ من أجل الحصول على قرار مؤاتٍ مشروع (حسبما يُشار إليه في المادة 335 (1) (ب) من القانون الجنائي) من الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
S'agissant de l'article 6 du Pacte, le Comité note avec inquiétude le grand nombre de délits passibles de la peine de mort en Tunisie. | UN | ويساور اللجنة القلق، فيما يتعلق بالمادة ٦ من العهد، إزاء العدد الكبير من الجرائم التي يجوز في تونس الحكم على مرتكبيها بعقوبة اﻹعدام. |
La loi relative à la procédure pénale et aux éléments de preuve interdisait l'homosexualité masculine et la sodomie faisait partie des infractions pouvant justifier une arrestation sans décision de justice. | UN | فقانون الإجراءات والأدلة الجنائية يحظر العلاقات الجنسية المثلية بين ذكرين ويصنف اللواط في قائمة الجرائم التي يجوز فيها التوقيف دون أمر من القضاء. |
17. Le Comité recommande également à l'Etat partie de prendre des mesures pour réduire le nombre de crimes passibles de la peine de mort et d'envisager d'adhérer au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٧١- وتوصي اللجنة ايضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للحد من عدد الجرائم التي يجوز أن يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام، وأن تنظر في امكانية الانضمام إلى البرتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
Dans la plupart des traités, le recensement des " infractions donnant lieu à extradition " se fondait sur le critère de la peine minimale plutôt que sur une liste d'infractions. | UN | ويستند معظم المعاهدات في تحديد " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " إلى شرط الحد الأدنى للعقوبة المذكور أعلاه بدلا من أن تستند إلى قائمة بالجرائم. |
Les États-Unis ont par ailleurs fait observer que la liste des crimes pouvant donner lieu à extradition figurant dans tel ou tel traité bilatéral qu'ils avaient conclu n'était pas limitative lorsque l'autre État signataire était lui-même partie à des conventions multilatérales ratifiées par les États-Unis. | UN | وتُكمل قائمة الجرائم التي يجوز فيها التسليم بمعاهدات متعددة الأطراف شتى تكون فيها الدولة الطالبة أيضا طرفا في الاتفاقية ذات الصلة وتربطها بالولايات المتحدة معاهدة ثنائية لتسليم المجرمين. |
Par ailleurs, le nouveau Code pénal islamique adopté par le Parlement iranien en janvier 2012 ne prévoit plus la peine de lapidation et réduit la liste des infractions entraînant l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants. | UN | كما أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد، الذي أقره البرلمان في كانون الثاني/يناير 2012، يلغي عقوبة الرجم ويحد من نطاق الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions passibles d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils entendent conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
Dans un État, sans qu'elle puisse à elle seule servir de fondement juridique pour l'extradition, la Convention contre la corruption pouvait être utilisée pour élargir le champ d'application d'un traité bilatéral en ce qui concernait les infractions passibles d'extradition. | UN | وفي دولة واحدة، أمكن استخدام اتفاقية مكافحة الفساد لتوسيع نطاق معاهدة ثنائية بشأن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، على الرغم من عدم إمكانية اعتبار تلك الاتفاقية وحدها أساساً قانونياً. |
Dans un État, sans pour autant constituer à elle seule un fondement juridique, la Convention pouvait être utilisée pour élargir le champ d'application d'un traité bilatéral aux infractions passibles d'extradition. | UN | وفي دولة طرف واحدة، أمكن استخدام الاتفاقية لتوسيع نطاق معاهدة ثنائية من حيث الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، على الرغم من عدم إمكانية اعتبار الاتفاقية وحدها أساساً قانونياً. |
Les infractions passibles de sanctions ou de mesures privatives de liberté d'une durée maximale d'au moins un an pouvaient donner lieu à une extradition; aussi la plupart des infractions établies par le Portugal conformément à la Convention étaient-elles couvertes. | UN | والجرائم التي يُعاقَب عليها بعقوبات أو تدابير تشمل الحرمان من الحرية لفترة أقصاها سنة واحدة على الأقل هي من الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Toutefois, le trafic passif d'influence en vue d'obtenir une décision favorable licite (visé par l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 335 du Code pénal) ne constituait pas une infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ويشمل ذلك غالبية الأفعال المجرَّمة في البرتغال وفقاً للاتفاقية؛ بيد أن المتاجرة السلبية بالنفوذ من أجل الحصول على قرار مؤاتٍ مشروع (حسبما يُشار إليه في المادة 335 (1) (ب) من القانون الجنائي) ليست من الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
S'agissant de l'article 6 du Pacte, le Comité note avec inquiétude le grand nombre de délits passibles de la peine de mort en Tunisie. | UN | ويساور اللجنة القلق، فيما يتعلق بالمادة ٦ من العهد، إزاء العدد الكبير من الجرائم التي يجوز في تونس الحكم على مرتكبيها بعقوبة اﻹعدام. |
Enfin, même si le nombre des délits passibles de la peine capitale a été réduit, les dispositions légales dans ce domaine restent incompatibles avec l'article 6. | UN | وأخيراً، بين أنه حتى ولو كان عدد الجرائم التي يجوز الحكم على مرتكبيها باﻹعدام قد انخفض، ما زالت اﻷحكام القانونية في هذا الميدان غير مطابقة لما ورد في المادة ٦. |
Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre euxUne délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. | UN | وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين . |
Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre euxUne délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. | UN | وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين . |
Jusqu'ici, aucune modification n'a été apportée aux dispositions régissant l'application de la peine capitale et la nature des crimes passibles de cette peine. | UN | ولم يتم حتى اﻵن إدخال أي تعديلات على اﻷحكام التي تنظم تطبيق عقوبة اﻹعدام ولا على طبيعة الجرائم التي يجوز توقيع تلك العقوبة على مرتكبيها. |
Autrement dit, les traités bilatéraux conclus par la Turquie n'énumèrent ni ne précisent les infractions donnant lieu à extradition, mais énoncent la règle que toutes les infractions passibles de la peine susvisée sont des infractions donnant lieu à extradition, quelle que soit leur nature. | UN | وبعبارة أخرى فإن المعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها لا تعدد أو تحدد الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، إلا أنها تحدد جميع الجرائم التي تقتضي العقوبة السالفة الذكر كجرائم يجوز تسليم مرتكبيها بصرف النظر عن طبيعتها. |
4. La loi susmentionnée dispose que le blanchiment d'argent est l'un des crimes pouvant donner lieu à un échange d'informations, à une coordination des efforts, à une coopération internationale ou à l'extradition des délinquants, en vertu des accords que le pays a conclus ou auxquels il a adhéré. | UN | 4 - يقضي القانون المذكور باعتبار جريمة غسل الأموال من الجرائم التي يجوز فيها تبادل المعلومات والتنسيق والتعاون الدولي وتسليم المجرمين وفقا لأحكام الاتفاقيات التي تبرمها الدولة أو تنضم إليها. |
Le Secrétaire général note que le nombre d'infractions entraînant l'application de la peine capitale aux mineurs a diminué, de même que le nombre de mineurs condamnés à mort. | UN | 50 - ويلاحظ الأمين العام انخفاض عدد الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث، والانخفاض الكبير في عدد هذه القضايا. |
L'annexe de cette loi mentionne, parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition, la corruption et la soustraction de biens. | UN | ويتضمن الجدول الوارد في هذا القانون جريمتي الرشوة والاختلاس ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
9. Le Gouvernement du Maroc a indiqué que le Parlement avait limité le nombre d'infractions susceptibles d'emporter la peine capitale. | UN | 9- أفادت حكومة المغرب أن السلطة التشريعية قلصت عدد الجرائم التي يجوز فرض عقوبة الإعدام بشأنها. |