Le Comité est particulièrement préoccupé par le manque d'attention portée à l'identification des causes et des risques à l'origine des infractions visées par le Protocole, notamment: | UN | كما تشعر بالقلق بصفة خاصة لعدم الاهتمام بتحديد الأسباب والمخاطر المؤدية إلى الجرائم التي يشملها البروتوكول، ولا سيما: |
Incidence des infractions visées par le Protocole facultatif | UN | مدى انتشار الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري |
Le Comité engage également l'État partie à supprimer la condition de la double incrimination aux fins de l'extradition pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. | UN | ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع. |
Les procès des personnes qui sont déjà en détention provisoire et les enquêtes relatives aux autres personnes accusées de crimes relevant de la compétence des Chambres extraordinaires se déroulent simultanément. | UN | 3 - تبدأ عملية محاكمة الأشخاص الموقوفين بالتزامن مع التحقيق بشأن غيرهم من المسؤولين عن الجرائم التي يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين. |
Les États gardent la responsabilité première d'engager des poursuites pour les crimes visés par le Statut de la Cour. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية عن المحاكمة على الجرائم التي يشملها النظام الأساسي لهذه المحكمة. |
La mise en place de la Cour pénale internationale marque donc la fin de la culture mondiale d'impunité qui se généralisait de plus en plus. On pourra désormais faire droit aux doléances des victimes des crimes couverts par le Statut. | UN | وبإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، ستصل ثقافة اﻹفلات من العقاب المتنامية على الصعيد الدولي إلى نهاية، وستعالج تبعا لذلك شواغل ضحايا تلك الجرائم التي يشملها النظام الأساسي. |
Le Comité prie instamment l'État partie de supprimer la condition de la double incrimination pour l'extradition des auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
i) Enquêtes sur les infractions visées par les Protocoles; | UN | `1` التحقيقات في الجرائم التي يشملها البروتوكولان؛ |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe aucune disposition juridique établissant expressément la compétence extraterritoriale de l'État partie pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم بشأن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que, pour les infractions visées par le Protocole facultatif, l'extradition est subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من أن التجريم المزدوج شرط أساسي لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation en vigueur n'incrimine pas toutes les infractions visées par le Protocole facultatif, en particulier la vente d'enfants, concept analogue, mais non identique, à celui de la traite des personnes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن التشريعات الحالية لا تتصدى لجميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري، وبخاصة بيع الأطفال، وهو مفهوم يشابه الاتجار بالبشر لكنه غير مطابق له. |
Dans cette perspective, le Comité invite instamment le Saint-Siège à exclure les infractions visées par le Protocole facultatif de tout accord d'immunité conclu avec des États. | UN | وتحث اللجنة الكرسي الرسولي في هذا الصدد على استثناء الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري من أي اتفاق حصانة مع الدول. |
Il s'inquiète en outre de ce que l'extradition d'auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif soit subordonnée à la condition de la double incrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من أن التجريم المزدوج شرط أساسي لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il juge cependant préoccupant que l'État partie ne se soit pas doté d'un programme en bonne et due forme pour assurer la protection des victimes et témoins d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة من عدم امتلاكها برنامجاً رسمياً يوفر الحماية للضحايا وللشهود على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Quant aux programmes nationaux les plus notables en matière de lutte contre les infractions visées dans le Protocole facultatif, ils sont brièvement décrits dans les paragraphes qui suivent. | UN | أما أهم البرامج الوطنية المعنية بمكافحة الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري التي نفذتها مصر خلال فترة التقرير فهي: |
et de conseil aux familles concernant les infractions visées dans le Protocole facultatif | UN | بلاغات واردة لخطي نجدة الطفل والمشورة الأسرية بخصوص الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري |
Les procès des personnes qui sont déjà en détention provisoire et les enquêtes relatives aux autres personnes accusées de crimes relevant de la compétence des chambres extraordinaires se déroulent simultanément. | UN | 3 - تبدأ عملية محاكمة الأشخاص الموقوفين بالتزامن مع التحقيق مع غيرهم من المسؤولين عن الجرائم التي يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين. |
Même s'ils figurent parmi les crimes visés par le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, le projet de statut de la Cour criminelle internationale ou les statuts des tribunaux internationaux, ils ne sont pas toujours associés à des crimes internationaux. | UN | وحتى ولو ظهرت هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يشملها مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، أو في مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، أو في النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الدوليتين، فإنها لا تكون دائما مرتبطة بالجرائم الدولية. |
La Suède a souligné sa compétence universelle pour les crimes couverts par sa loi sur la répression du génocide et sur les crimes de droit international. | UN | وأبرزت السويد ولايتها القضائية العالمية على الجرائم التي يشملها قانونها المتعلق بمعاقبة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي. |
Elle a signalé la conclusion du document selon laquelle il convenait de déceler et d'harmoniser les différences entre les normes en vigueur dans différents États, dans la mesure au moins où elles concernent des crimes visés par le droit pénal international. | UN | كما أشارت إلى ما خلصت إليه الورقة من ضرورة تحديد المعايير القانونية المتضاربة في مختلف الدول ومواءمتها، على الأقل من حيث تناولها الجرائم التي يشملها القانون الجنائي الدولي. |
a) Questions des crimes devant relever du statut et qualification de ces | UN | )أ( مسألة الجرائم التي يشملها النظام اﻷساسي |
La torture figure parmi les crimes sanctionnés dans le projet de code pénal. | UN | وأُدرج التعذيب ضمن الجرائم التي يشملها مشروع القانون الجنائي. |
28. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas pris les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions couvertes par le Protocole facultatif. | UN | 28- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |