Il n'y a pas suffisamment de femmes dans la police pour enquêter sur les infractions contre des femmes. | UN | ولا يوجد عدد كاف من الشرطيات للتحقيق في الجرائم المرتكبة بحق النساء. |
La bigamie a été déclarée illicite aux termes de l'Ordonnance sur les infractions contre la personne. | UN | وتعدد الزوجات محرم بموجب تشريع الجرائم المرتكبة بحق الأشخاص. |
Il est impérieux d'assumer la responsabilité qu'exige la protection des populations contre le génocide et autres crimes contre l'humanité. | UN | ومسؤولية حماية الأهلين من الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، واجبة، لا بد منها. |
Comme notre Secrétaire général l'a dit cette année même, à moins que nous puissions nous unir dans le but de faire face aux violations massives des droits de l'homme et aux crimes contre l'humanité, nous risquons de trahir les idéaux mêmes de nos fondateurs. | UN | وكما قال أميننا العام في وقت مبكر من هذا العام، ما لم نتحد لتحقيق أهداف مجابهة الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان، ومكافحة الجرائم المرتكبة بحق البشرية، فسنخذل نفس المبادئ التي وضعها أولئك المؤسسون. |
Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes commis contre le peuple palestinien et justice doit être rendue aux victimes. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل مساءلة تامة عن كل هذه الجرائم المرتكبة بحق الشعب الفلسطيني، ويجب إنصاف الضحايا. |
Ce peut être lorsque des membres des forces de l'ordre ou d'autres agents de l'État sont traduits en justice pour avoir commis des crimes contre la population. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك عندما يحاكَم الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القوانين وغيرهم عن بعض الجرائم المرتكبة بحق السكان. |
En 2004, l'Assemblée générale a adopté une résolution sur l'élimination de crimes contre les femmes et les filles commis au nom de l'honneur. | UN | وفي عام 2004، اعتمدت الجمعية العامة قراراً بشأن القضاء على الجرائم المرتكبة بحق النساء والفتيات باسم الشرف. |
Les crimes < < hudud > > , autrement dit les crimes contre Dieu, y compris l'adultère, relèvent des tribunaux ordinaires. | UN | ذلك أن جرائم الحدود، أي الجرائم المرتكبة بحق الذات الإلهية، بما في ذلك الزنى، هي جرائم تنظر فيها محاكم عادية. |
De plus, des traités bilatéraux portant sur la même question étaient en passe d'être signés, et une unité spéciale d'enquête sur les infractions visant le patrimoine culturel avait été créée en 2010, dans le cadre de l'organigramme du Bureau du procureur général. | UN | وأفادت إكوادور بأنه يجري النظر في إبرام معاهدات ثنائية بشأن تلك المسألة، وبأنه قد أنشئت وحدة خاصة في عام 2010 ضمن الهيكل التنظيمي لمكتب النائب العام، تُعنى بالتحقيق في الجرائم المرتكبة بحق الإرث الثقافي. |
Principe directeur 36. Les États devraient envisager de rendre passibles d'extradition les infractions portant atteinte aux biens culturels énumérées au principe directeur 16. | UN | المبدأ التوجيهي 36 - ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، والمبينة في المبدأ التوجيهي 16، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Principe directeur 36. Les États devraient envisager de considérer les infractions contre des biens culturels énumérées au principe directeur 16 comme des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | المبدأ التوجيهي 36- ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، والمبيَّنة في المبدأ التوجيهي 16، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Principe directeur 36. Les États devraient envisager de considérer les infractions contre des biens culturels énumérées au principe directeur 16 comme des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | المبدأ التوجيهي 36- ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، والمبيَّنة في المبدأ التوجيهي 16، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Principe directeur 36. Les États devraient envisager de considérer les infractions contre des biens culturels énumérées au principe directeur 16 comme des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | المبدأ التوجيهي 36 - ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، والمبينة في المبدأ التوجيهي 16، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Cette situation est rendue d'autant plus insupportable par les crimes impliquant des enfants et les crimes contre l'humanité, comme l'ont rappelé le Secrétaire général, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et plusieurs organisations de défense des droits de l'homme dans leurs déclarations respectives. | UN | وعلى النحو المشار إليه في البيانات المقدمة من الأمين العام، ومفوضية حقوق الإنسان، ومنظمات حقوق الإنسان، فإن هذه الحالة تزيدها تفاقما الجرائم المرتكبة بحق الأطفال وبحق الإنسانية. |
Le représentant de la Suisse demande alors au Rapporteur spécial quelle a été sa réaction lorsque le Gouvernement a déclaré qu'il avait pris des mesures en réponse aux violations des droits de l'homme et que l'instauration d'une commission d'enquête sur des crimes contre l'humanité n'était donc pas fondée. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص أن يحدد رد فعله إزاء قول الحكومة إنها قد اتخذت تدابير للرد على الانتهاكات وليس هناك بالتالي ما يدعو إلى إنشاء لجنة تحقيق في الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية. |
Il souhaiterait également savoir pourquoi la loi en question exige des fonctionnaires qu'ils signalent les crimes contre l'humanité, mais non les autres violations des droits de l'homme. | UN | وسأل أيضاً لم يطلب هذا القانون إلى الموظفين المدنيين الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية دون غيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
De plus, il existe des dizaines de documents sur les crimes commis contre la nation iranienne par les dirigeants et les membres du groupe terroriste MKO (moudjahidin du peuple). | UN | إضافة إلى ذلك، هناك عشرات الملفات عن الجرائم المرتكبة بحق الأمة الإيرانية على يد قادة وأعضاء مجموعة مجاهدي خلق الإرهابية. |
Dans son message au peuple du Kazakhstan, le Chef de l'État a donné des instructions afin que la législation soit améliorée en y introduisant des peines plus rigoureuses pour les crimes commis contre les femmes et les enfants, notamment la traite de femmes et d'enfants. | UN | وقد أصدر رئيس الدولة، في رسالته إلى شعب كازاخستان، تعليمات تقضي بتحسين التشريع، وذلك بفرض عقوبات أشد على الجرائم المرتكبة بحق النساء والأطفال، بما في ذلك الاتجار بالنساء والأطفال. |
Bien que les peuples autochtones ne fussent pas mentionnés dans son mandat, la Commission a enquêté sur les crimes commis contre des victimes autochtones et y a consacré une partie distincte de son rapport final. | UN | ومع أنه لم يرد ذكر الشعوب الأصلية في الولاية، فقد حققت اللجنة في الجرائم المرتكبة بحق ضحايا من الشعوب الأصلية وعالجتها معالجة مستقلة في تقريرها النهائي. |
Un consultant est en train d’étudier les liens qui pourraient être établis entre une commission Vérité et Réconciliation et une éventuelle commission internationale d’enquête sur les violations constituant des crimes contre l’humanité. | UN | ويتولى أحد الخبراء دراسة الصلة الممكنة بين لجنة تحري الحقيقة وتحقيق المصالحة ولجنة دولية يجري تشكيلها في المستقبل من أجل تقصي الحقائق في الانتهاكات التي ترقى إلى مستوى الجرائم المرتكبة بحق الانسانية. |
En revanche, dans le cas des crimes contre l’humanité, le fait composé constitue une violation distincte des violations individuelles des droits de l’homme dont il se compose. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه في حالة الجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية يعتبر الفعل المركب انتهاكا مستقلا عن الانتهاكات الفردية لحقوق اﻹنسان التي يتألف منها. |
ii) Traduire en justice, dans les meilleurs délais, les autres responsables de crimes contre des enfants; | UN | ' 2` القيام على سبيل الأولوية بالملاحقة القضائية للأشخاص الآخرين المسؤولين عن الجرائم المرتكبة بحق الأطفال؛ |
1. Principe directeur 34. Les États devraient envisager de créer des services ou unités de détection et de répression spécialisés dans les infractions visant des biens culturels et de leur dispenser une formation spécialisée (version du 24 avril 2012) | UN | 1- المبدأ التوجيهي 34- ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء هيئات أو وحدات إنفاذ قانون متخصصة في الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، وكذلك تزويد تلك الهيئات أو الوحدات بالتدريب المتخصص (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Principe directeur 36. Les États devraient envisager de rendre passibles d'extradition les infractions portant atteinte aux biens culturels énumérées au principe directeur 16. | UN | المبدأ التوجيهي 36 - ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، والمبينة في المبدأ التوجيهي 16، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |