On a recommandé de mettre en œuvre un système de protection approprié qui inciterait des personnes autres que les fonctionnaires à signaler des infractions visées par la Convention. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
L'interdiction d'exercer ne s'appliquait pas toujours à toutes les infractions visées par la Convention. | UN | كما أنَّه لا يمكن دائماً إسقاط الأهلية فيما يتعلق بجميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Dans un cas, la compétence à l'égard des infractions visées par la Convention ne couvrait pas tous les territoires de l'État. | UN | وفي إحدى الحالات، لم تكن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالاتفاقية ممتدَّةً إلى جميع أقاليم الدولة. |
Absence de prescription pour les infractions pénales, dont celles visées par la Convention; | UN | :: عدم وجود فترة تقادم للأفعال الإجرامية، بما فيها الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. | UN | وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En ce qui concerne le recel, il est également recommandé que la loi soit amendée afin qu'elle s'étende à toutes les infractions visées par la Convention. | UN | وفيما يخص الإخفاء، يوصَى أيضا بتعديل القانون لكي يشمل جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Il convient de noter que cette annexe ne semble pas couvrir toutes les infractions visées par la Convention. | UN | وحريٌّ بالإشارة أنّ القائمة لا يبدو أنها تتضمّن جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
:: Pratiques communes avec les réseaux de coopération aux fins de l'établissement de la compétence et de la coordination des mesures visant à empêcher que les infractions visées par la Convention restent impunies; | UN | وجود ممارسات مشتركة مع شبكات تعاون لأغراض تكريس الولاية القضائية وتنسيق التدابير للحيلولة دون إفلات مرتكبي الجرائم المشمولة بالاتفاقية من العقاب. |
D'indiquer dans tous les traités d'extradition conclus avec d'autres États Membres que les infractions visées par la Convention sont passibles d'extradition; | UN | :: التأكد من أنَّ أي معاهدات لتسليم المطلوبين قد تبرمها جزر سليمان مع الدول الأعضاء الأخرى تحتوي على إحالات إلى الجرائم المشمولة بالاتفاقية باعتبارها تستوجب تسليم مرتكبيها. |
En vertu du paragraphe 4, tous les États parties sont tenus, entre autres, de considérer les infractions visées par la Convention comme incluses dans les traités d'extradition. | UN | فالفقرة 4 تنص على أنََّ جميع الدول الأطراف ملزَمة، في جملة أمور أخرى، بأن تَعتبر الجرائم المشمولة بالاتفاقية مدرَجة في معاهدات تسليم المجرمين القائمة بين الدول الأطراف. |
Dans la pratique, cela signifie que la Convention peut être appliquée en association avec un traité d'extradition bilatéral ou régional de manière à ce que les auteurs d'infractions visées par la Convention puissent être extradés. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية إمكانية استخدام الاتفاقية مقترنةً بأيّ معاهدة ثنائية أو إقليمية لتسليم المجرمين من أجل إتاحة إمكانية تسليم المجرمين عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Il a été recommandé d'étendre cette protection afin d'inciter des personnes autres que des agents publics à signaler des infractions visées par la Convention. | UN | وصدرت توصيات بالنظر في توسيع نطاق الحماية لتشجيع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Trois États parties ont donné des informations sur les mesures ou la législation en place concernant spécifiquement la fourniture d'articles ou de substances à des fins d'analyse et les moyens ou procédés employés pour commettre des infractions visées par la Convention. | UN | وقدَّمت ثلاث دول أطراف معلومات عن التدابير أو التشريعات المحدَّدة المتعلقة بتوفير أشياء أو مواد لأغراض تحليلية، أو عن الوسائل أو الطرائق المستخدمة لارتكاب الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Le délai de prescription des infractions visées par la Convention s'étend sur une période égale à la peine maximale, ou sur un an quand l'infraction n'est pas passible d'une peine privative de liberté. | UN | تصل فترة التقادم في الجرائم المشمولة بالاتفاقية إلى مدة تعادل المدة القصوى للعقوبة أو تكون عاما واحدا حيثما لا تخضع الجريمة المرتكبة لعقوبة الحرمان من الحرية. |
Il pourrait être possible notamment de modifier des textes législatifs de sorte que les infractions visées par la Convention soient de plein droit passibles d'extradition entre les parties concernées, dès lors que les obligations découlant du traité applicable le permettent (par. 3 de l'article 16). | UN | ويمكن أن تشمل هذه الجوانب إجراء تعديلات تشريعية تكفل، بالقدر الذي تسمح به الالتزامات التعاهدية المنطبقة، أن تُعتبر الجرائم المشمولة بالاتفاقية خاضعة للتسليم فيما بين الأطراف المعنية |
La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Les accords les plus récents qu'il a signés couvrent toute une série d'infractions, y compris toutes celles visées par la Convention. | UN | وتتعلق أحدث اتفاقات تسليم المجرمين التي وقّعت عليها بنما بطائفة عريضة من الجرائم، ومنها كل الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. | UN | وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، فأُصدرَت توصيات مناسبة لاعتماد تدابير بغية تشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Cette disposition renforce les dispositions de l'article 25, qui demande aux États parties d'établir des procédures de réparation appropriées pour les victimes d'infractions visées par la présente Convention. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
Dans un pays, l'applicabilité directe de la Convention permettait de garantir qu'aucune des infractions visées par celle-ci n'était considérée comme une infraction politique. | UN | ولوحظ، في بلد واحد، أنَّ تطبيق الاتفاقية بشكل مباشر يضمن عدم اعتبار أيٍّ من الجرائم المشمولة بالاتفاقية جرائم سياسية. |
L'ordre juridique panaméen prévoit des mesures autorisant le gel, la saisie et la confiscation de biens, d'avoirs ou d'instruments et de revenus ou avantages tirés du produit d'infractions couvertes par la Convention. | UN | ينص النظام القانوني في بنما على تدابير تسمح بتجميد وحجز ومصادرة الممتلكات أو الموجودات أو الصكوك، والدخل أو المنافع المتأتية من عائدات الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
À ce jour, Maurice n'a participé à aucun échange de personnel ou d'experts avec d'autres États en lien avec des infractions établies en vertu de la Convention. | UN | ولم تتبادل موريشيوس، حتى الآن، موظفين وخبراء مع بلدان أخرى بشأن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Toutefois, comme la Mongolie n'a pas incriminé certaines infractions visées par la Convention, sa prescription en matière de double incrimination rend ces infractions non extraditionnelles. | UN | ولكن بالنظر إلى أن منغوليا لم تجرِّم بعض الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد، فإن متطلب التجريم المزدوج فيها يجعل من المتعذر تسليم مرتكبي بعض الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
L'Espagne considère que la Convention est la base de la coopération en matière de détection et de répression en ce qui concerne les actes visés par la Convention. | UN | تعتبر إسبانيا اتفاقية مكافحة الفساد أساسا للتعاون المتبادل في مجال إنفاذ القانون فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
La politique, la pratique et les procédures mises en œuvre en matière d'entraide judiciaire octroyée par les Fidji sont, de manière générale, conformes aux prescriptions de l'article 46 de la Convention en ce qu'elles tendent à offrir l'assistance la plus large possible pour les infractions visées par ladite Convention. | UN | وعلى العموم، تتسق السياسات والممارسات والإجراءات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة التي تعتمدها فيجي عموما مع متطلبات المادة 46 من الاتفاقية من حيث توفير أوسع نطاق ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |