En même temps, l'essentiel des emprunts faits à l'étranger devrait viser à créer des industries efficaces et compétitives. | UN | وينبغي أن يكون الجزء الأعظم من الاقتراض الخارجي هادفا إلى إنشاء صناعات تتسم بالكفاءة والقدرة التنافسية. |
L'essentiel des frais de fonctionnement est couvert par les frais d'adhésion et les recettes tirées des activités du centre. | UN | ويُغطى الجزء الأعظم من التكلفة من رسوم العضوية وأنشطة توليد الدخل بالمركز. |
Ils représentent la majorité numérique des Etats successeurs ainsi que la majeure partie de la population et du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهي تمثل اﻷغلبية العددية للدول الخلف وتمثل كذلك الجزء اﻷعظم من سكان وأراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Comme les salaires des enseignants représentent l'essentiel de ces budgets, ce sont évidemment eux qui ont été les premiers touchés par les coupes budgétaires. | UN | ولما كانت مرتبات المدرِّسين تمثل الجزء الأعظم من ميزانيات التعليم فقد كانت من البديهي هي المستهدفة الأولى من عمليات خفض الميزانيات. |
Ces chiffres confirment la croissance continue qui a caractérisé la majeure partie des années 90. | UN | ويؤكد هذان الرقمان سرعة النمو المتواصل الذي اتسم به الجزء اﻷعظم من التسعينات. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية. |
Notant également que le plus gros des ressources versées à l'Institut va au Fonds de dons à des fins spéciales et non au Fonds général, et soulignant la nécessité de remédier à ce déséquilibre, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الجزء الأعظم من الموارد المتبرع بها للمعهد يوجه إلى صندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة بدلا من الصندوق العام، وإذ تشدد على ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة، |
Les mesures à long terme représenteront la majeure partie du portefeuille du FEM relatif aux changements climatiques, la part des activités destinées à faciliter l'élaboration des communications nationales devenant au contraire de plus en plus modique. | UN | وستشكل التدابير الطويلة اﻷجل الجزء اﻷعظم من مجموعة تدابير مرفق البيئة العالمية في مجال تغير المناخ، بينما تشكل أنشطة التمكين الرامية إلى دعم البلاغات الوطنية جزءا صغيرا نسبيا يتجه نحو الانخفاض. |
Au cours de chacune de ces années, l'essentiel des recommandations a concerné la composante < < activités de contrôle > > . | UN | وفي كل سنة من هذه السنوات، تعلق الجزء الأعظم من التوصيات بعنصر أنشطة المراقبة. |
Toutefois, l'essentiel des nouveaux apports de capital privé vers les économies en développement résultait d'un accroissement considérable des capitaux disponibles. | UN | بيد أن الجزء الأعظم من التدفقات الرأسمالية الخاصة الجديدة نحو البلدان النامية مرده ببساطة إلى التجمعات الهائلة الجديدة لرؤوس الأموال المتاحة اليوم. |
Dans la plupart des pays, notamment les pays en développement, les DPI sont en grande partie détenus par des entreprises étrangères, qui réalisent l'essentiel des opérations liées à ces droits. | UN | وفي معظم البلدان، ولا سيما البلدان النامية، تمنح حقوق الملكية الفكرية للشركات الأجنبية ويشتمل الجزء الأعظم من الصفقات التي تستند إلى حقوق الملكية الفكرية على هذه الشركات. |
Son universalité n'était nullement remise en cause, mais la majeure partie de ses ressources serait consacrée à l'assistance aux pays les plus pauvres. | UN | ولئن لم يكن هناك شك في عالمية البرنامج، فإن الجزء اﻷعظم من موارده سوف توجه صوب البلدان اﻷفقر من غيرها. |
Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
Leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
Ces mesures ont contribué à réduire le poids de la dette, mais de nombreux pays pauvres très endettés ont encore à régler l'essentiel de leurs créances. | UN | ولو أن هذه التدابير قد ساعدت على تخفيض الديون إلا أن العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ما زالت ترزح تحت عبء الجزء الأعظم من ديونها. |
Il convient d'observer aussi en ce qui concerne les destinataires que, le conflit armé ayant pris fin, il est normal que la majeure partie des recommandations, du fait de leur caractère institutionnel, s'adressent au secteur officiel. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أنه مع انتهاء النزاع المسلح من الطبيعي أن يوجه الجزء اﻷعظم من التوصيات ذات الطابع المؤسسي إلى القطاع الرسمي. |
Les autorités centrales de planification mobilisaient la majeure partie des ressources pouvant être investies, principalement auprès du secteur des entreprises, et les allouaient à des programmes d’investissement arrêtés au niveau central. | UN | وقامت سلطات التخطيط المركزية بتعبئة الجزء اﻷعظم من الموارد القابلة للاستثمار، من قطاع المشاريع أساسا، وخصصتها لبرامج استثمارية كان يتم البت بشأنها مركزيا. |
l'essentiel du matériel du groupe militaire, notamment des armes, des munitions et des véhicules, ainsi que les effets personnels des soldats ont été pillés. | UN | ونهب الجزء الأعظم من معدات موقع الفريق العسكري، بما في ذلك الأسلحة والذخيرة والمركبات والأمتعة الشخصية للجنود. |
137. L'industrie textile relève pour l'essentiel du secteur privé. | UN | 137 - ويتولى القطاع الخاص الجزء الأعظم من صناعة المنسوجات. |
Notant que le plus gros des ressources versées à l'Institut va au Fonds spécial et non au Fonds général, et soulignant la nécessité de remédier à ce déséquilibre, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة، |
Dans la majeure partie du pays, la situation des droits de l'homme est grave, même alarmante, en particulier sur le territoire de la République Srpska et dans certaines parties de la Fédération qui se trouvent sous le contrôle du Conseil de défense Croate. | UN | فحالة حقوق اﻹنسان في الجزء اﻷعظم من أراضي البلد خطيرة، بل ومثيرة للذعر، وخاصة في أراضي جمهورية صربيا وفي بعض أجزاء الاتحاد الخاضعة لسيطرة مجلس الدفاع الكرواتي. |
J'attire également l'attention de l'Assemblée sur le fait que le Conseil de sécurité consacre une grande partie de ses travaux au maintien de la paix en Afrique. | UN | وأود أيضا أن أوجه عناية هذه الجمعية إلى أن حفظ السلام في أفريقيا يشكل الجزء الأعظم من عمل مجلس الأمن. |
la grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations non gouvernementales locales de pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratisation ou de consolidation de celle-ci. | UN | ويخصص الجزء الأعظم من التمويل الذي يوجهه الصندوق للمشاريع لمنظمات المجتمع المدني المحلية في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو توطيدها، على حد سواء. |
Les femmes fournissent également le gros des bataillons de travailleurs migrants, au niveau national comme international. | UN | وتشكل المرأة أيضا الجزء الأعظم من تدفقات العمال المهاجرين، في الداخل ودوليا على حد سواء. |
Dans la plupart des sociétés, les hommes sont encore maîtres des terres, du bétail, d'une grande partie des moyens de subsistance et de l'essentiel du revenu du ménage. | UN | ولا يزال معظم المجتمعات يألف تحكم الرجل في اﻷرض وفي موارد رئيسية من الثروة الحيوانية وفي حصة كبيرة من الناتج الكفافي، وفي الجزء اﻷعظم من دخل اﻷسرة. |