La loi sur les licences d'exportation et d'importation concourt également à l'application des sanctions commerciales imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | كما يساعد قانون الرخص المتعلقة بالتصدير والاستيراد في تنفيذ الجزاءات التجارية التي يفرضها مجلس الأمن. |
En réponse à sa suggestion, l'Inde, qui avait imposé des sanctions commerciales contre l'Afrique du Sud dès 1946, a pris les mesures nécessaires pour lever ces sanctions et normaliser ses relations avec l'Afrique du Sud. | UN | واستجابة لاقتراحه، بادرت الهند التي كانت قد فرضت الجزاءات التجارية على جنوب افريقيا منذ عام ١٩٤٦، باتخاذ إجراء لرفع هذه الجزاءات وتطبيع العلاقات مع جنوب افريقيا. |
La CNUCED doit en outre aider les pays en développement à évaluer les incidences des initiatives visant à étendre les frontières du système commercial multilatéral, de façon à accroître les possibilités de recourir à des sanctions commerciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على تقييم آثار المبادرات التي تستهدف تمديد حدود نظام التجارة المتعدد الأطراف بغية توسيع نطاق استخدام الجزاءات التجارية. |
11. Il en existe deux catégories principales : les sanctions commerciales et les sanctions financières. | UN | 11- هناك نوعان أساسيان من الجزاءات الاقتصادية: الجزاءات التجارية والجزاءات المالية. |
12. les sanctions commerciales limitent les importations en provenance et les exportations à destination du pays visé. | UN | 12- تقيد الجزاءات التجارية واردات وصادرات البلد المستهدف. |
Malgré le blocus, les États-Unis restent l'une des principales sources d'importations alimentaires à Cuba, dans la mesure autorisée par la loi américaine Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act adoptée en 2000. | UN | على الرغم من الحظر، لا تزال الولايات المتحدة بالنسبة لكوبا مصدرا رئيسيا لاستيراد المواد الغذائية، بالقدر الذي يسمح به قانون الولايات المتحدة لعام 2000 لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات. |
En tant que membre du Mouvement des pays non alignés, le Myanmar observe scrupuleusement la position de principe du Mouvement en ce qu'il s'oppose fermement à l'imposition de sanctions commerciales et économiques unilatérales à l'encontre de pays en développement pour des raisons politiques. | UN | تتمسك ميانمار، بوصفها عضوا في حركة عدم الانحياز، تمسكا راسخا بالموقف المبدئي للحركة في معارضتها القوية لاستخدام الجزاءات التجارية والاقتصادية الانفرادية المفروضة على البلدان النامية لأغراض سياسية. |
La loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations autorise l'exportation de produits agricoles américains vers Cuba, sous certaines conditions très strictes qui limitent la croissance potentielle des exportations. | UN | ويسمح قانون إصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000 للولايات المتحدة بتصدير المنتجات الزراعية إلى كوبا بكثير من القيود والشروط التي تحد من إمكانية نمو الصادرات. |
La loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations autorise l'exportation de produits agricoles américains vers Cuba, sous certaines conditions très strictes. | UN | ويسمح قانون إصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000 للولايات المتحدة بتصدير المنتجات الزراعية إلى كوبا، مع العديد من القيود والشروط. |
Par exemple, en profitant des possibilités limitées offertes par la loi des États-Unis de 2000 relative à la reforme des sanctions commerciales et au développement des exportations, les États-Unis sont devenus les plus grands exportateurs de produits agricoles vers Cuba. | UN | فعلى سبيل المثال، إذ تستغل الولايات المتحدة الفرص المحدودة المتوفرة بموجب قانونها المتعلق بإصلاح الجزاءات التجارية وتعزيز الصادرات، أصبحت أكبر مصدّر للمنتجات الزراعية إلى كوبا. |
Il faut rejeter toutes les conditionnalités intersectorielles telles que la tendance à lier l'accès au marché à des programmes d'aide, et les normes du travail, les droits de l'homme et l'environnement à des sanctions commerciales au nom de la cohérence. | UN | فيجب رفض المشروطيات الشاملة، مثل الاتجاه نحو ربط الوصول إلى الأسواق مع برامج المعونة، وربط معايير العمل وحقوق الإنسان والبيئة مع الجزاءات التجارية بذريعة الاتساق. |
Malgré le blocus, une grande partie des importations de Cuba proviennent des États-Unis d'Amérique, dans la mesure où la Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (loi sur la réforme des sanctions commerciales et l'expansion des exportations) le permet. | UN | ورغم الحصار، ما زالت الولايات المتحدة مصدرا رئيسيا للاستيراد من كوبا بقدر ما يسمح به قانون الولايات المتحدة لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000. |
Tirant parti des créneaux très restreints qu'offre la loi américaine de 2000 relative à la réforme des sanctions commerciales et au développement des exportations, les États-Unis sont devenus le plus grand exportateur de produits agricoles vers Cuba. | UN | وباستفادة الولايات المتحدة من الفرص المحدودة بموجب قانون الولايات المتحدة لعام 2000، لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات، أصبحت أكبر مصدِّر للمنتجات الزراعية إلى كوبا. |
Depuis l'adoption du Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act de 2000 (loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations) par les États-Unis, les exportations américaines de certains produits agricoles et de médicaments et appareils médicaux sont autorisées. | UN | ومنذ أن صدر في الولايات المتحدة قانون عام 2000 المتعلق بتعديل الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات، سُمح بتصدير بعض المنتجات الزراعية وبعض الأدوية والأجهزة الطبية من الولايات المتحدة. |
Toutefois, le Gouvernement bulgare tient une fois de plus à appeler l'attention du Conseil de sécurité sur le fait que l'application des sanctions commerciales et économiques imposées par ces résolutions s'est traduite par des pertes directes considérables pour l'économie bulgare. | UN | وفي الوقت نفسه، تود حكومة جمهورية بلغاريا مرة أخرى أن تسترعي انتباه مجلس اﻷمن الى أن تنفيذ الجزاءات التجارية والاقتصادية الواردة في القرارات المذكورة أعلاه قد ألحقت خسائر مباشرة كبيرة بالاقتصاد البلغاري. |
Le Conseil des communautés européennes a publié un règlement (No 1608/93) concernant l'application des sanctions commerciales prévues par la résolution 841 (1993). | UN | وقد أصدر المجلس اﻷوروبي القرار رقم ١٦٠٨/٩٣ المتعلق بتنفيذ الجزاءات التجارية المفروضة بموجب القـرار ٨٤١ )١٩٩٣(. |
Le Comité constate que le manque à gagner subi par le Consortium n'a pas eu pour cause directe l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais les sanctions commerciales imposées contre l'Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن أية خسارة يكون الاتحاد قد تكبدها في الأرباح هي خسارة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، بل عن الجزاءات التجارية المفروضة على العراق. |
Celui-ci n'est pas équilibré, car il n'y est pas mentionné que les sanctions commerciales limitent considérablement l'exercice des droits sociaux et économiques au Myanmar. | UN | ورأى أن تقرير المقرر الخاص غير متوازن، لأنه لا يبين أن الجزاءات التجارية قد حدت بشكل ملحوظ من القدرة على ممارسة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية في ميانمار. |
3. les sanctions commerciales appliquées par les États-Unis à l'encontre de la République arabe syrienne en mai 2004 ont continué de peser sur le pays en 2006. | UN | 3 - لا تزال الجزاءات التجارية التي نفذتها الولايات المتحدة ضد الجمهورية العربية السورية في أيار/مايو 2004 تؤثر على البلد في عام 2006. |
les sanctions commerciales des États-Unis à l'encontre de la République arabe syrienne sont en place depuis 2004. | UN | 3 - ومضى يقول إن الجزاءات التجارية المفروضة من الولايات المتحدة ضد بلده ما زالت قائمة منذ عام 2004. |
Le Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act de 2000 permet aux États-Unis d'exporter des produits agricoles vers Cuba. | UN | وسمح قانون عام 2000 المتعلق بتعديل الجزاءات التجارية بتصدير المنتجات الزراعية الأمريكية إلى كوبا. |
52. Le retard de l'entrée en vigueur de l'accord est dû à ce que plusieurs Etats se sont surtout attachés à lutter contre la mortalité fortuite des dauphins résultant de la pêche du thon, question qui a donné lieu à l'application de sanctions commerciales. | UN | ٥٢ - وكان تأجيل بدء سريان الاتفاقية يعزى إلى حقيقة أن كثيرا من البلدان قد ركزت جهودها على مسألة الموت الفجائي ﻷسماك الدولفين أثناء صيد أسماك التونة وهي مسألة أدت إلى تطبيق الجزاءات التجارية. |