Par fonds interdits, la loi entend tous les avoirs financiers visés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالأموال المحظورة، يعني القانون جميع الأصول المالية التي تستهدفها الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Le Togo et le Burkina Faso ont également fait savoir que des comités interministériels avaient été créés pour améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA sur leurs territoires respectifs. | UN | وأبلغت توغو وبوركينا فاسو الآلية أيضا بأنهما أنشآ في إقليميهماَ لجانا مشتركة بين الوزارات لتحسين تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا. |
Elle considère qu'un esprit de collaboration mutuelle est important pour découvrir comment les sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA ont pu être déjouées jusqu'ici avec impunité. | UN | ونرى أن روح التعاون المتبادل عامل مهم حتى ندرك كيف أن الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا أغفلت في الماضي دون التعرض إلى العقاب. |
Il a été mis fin aux mesures de sanctions du Conseil de sécurité dans les cas de la République fédérale de Yougoslavie, y compris le Kosovo, et du Soudan. | UN | وقد أنهى العمل بتدابير الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن في حالتي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية شاملة كوسوفو، والسودان. |
L'UNITA utilise sa machine de propagande pour justifier la poursuite de ses activités militaires tout en plaidant pour la levée des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وتستخدم يونيتا الدعاية لتبرير أنشطتها العسكرية المستمرة، وفي الوقت نفسه تقدم حججا لرفع الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Elle visait aussi à éviter l'application du type de sanctions que le Conseil de sécurité avait imposées récemment. | UN | كما أن القصد من المقترح هو تفادي تطبيق نوع الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن في ممارسته الأخيرة. |
Le Conseil de sécurité souligne le rôle exceptionnellement important du Programme, qui a permis de fournir une aide humanitaire au peuple iraquien durant le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité à l'encontre du précédent gouvernement iraquien. | UN | " وأبرز مجلس الأمن الدور الشديد الأهمية الذي اضطلع به البرنامج في توفير المساعدة الإنسانية للشعب العراقي في إطار نظام الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على حكومة العراق السابقة. |
Dans la résolution, l'Assemblée générale ne manque pas de féliciter tous les Etats, en particulier ceux qui sont limitrophes de la République fédérative de Yougoslavie, des mesures qu'ils ont prises pour appliquer les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité. | UN | ويحرص القرار على الثناء على جميع الدول، وبصفة خاصة الدول المتاخمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Rencontrant ainsi d'autres experts, les membres de l'Équipe ont pu examiner avec eux des questions se rapportant à la menace qu'Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées font peser dans les pays concernés et aux moyens de faire appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وأتاحت هذه الرحلة المشتركة لخبراء فريق الرصد فرصة مناقشة المسائل المتّصلة بالتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه في البلدان المعنية وتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Depuis 2011, INTERPOL menait un programme de formation sur l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité aux Taliban, à Al-Qaida et aux personnes et entités qui leur étaient associées. | UN | 104 - ومنذ عام 2011، تنظم الإنتربول برنامجا تدريبيا على تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على حركة طالبان وتنظيم القاعدة وما يرتبط بهما من أفراد وكيانات. |
Malheureusement, cette logique de peines collectives caractérise non seulement les mesures unilatérales, mais également les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع الأسف، فإن منطق العقاب الجماعي هذا سائد ليس فقط في اعتماد التدابير الانفرادية بل أيضا في الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Le maintien abusif des sanctions imposées par le Conseil de sécurité entrave l'exercice des droits fondamentaux - à la propriété et à la liberté de circulation - sans aucun fondement juridique ni aucune justification. | UN | ومن شأن مواصلة التطبيق غير السليم لتدابير الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن أن يقيد الحقوق الأساسية في الملكية والحركة دون أي أساس أو مبرِّر قانوني. |
D'autre part, et parallèlement à ces activités, le Groupe a entamé des enquêtes sur un certain nombre de cas spécifiques, en concentrant son attention sur des personnes et des entités soupçonnées d'enfreindre les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وبدأ الفريق في نفس الوقت الذي كان يقوم فيه بهذه الأنشطة في إجراء تحقيقات في عدد من الحالات المحددة، تركز على أفراد وكيانات يدعى أنها تنتهك الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
La République islamique d'Iran a pleinement respecté toutes les sanctions imposées par le Conseil de sécurité aux Taliban et à Al-Qaida. | UN | إجابة السؤال 25: التزمت جمهورية إيران الإسلامية على نحو كامل بجميع الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على الطالبان والقاعدة. |
Selon M. Djué, son implication dans le processus de paix est le seul facteur l'ayant poussé à changer d'avis et non les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 187 - ووفقا لما ذكره السيد دوجويه، فإن مشاركته في عملية السلام هي العامل الوحيد الذي يشكل تغييرا في موقفه، وليس الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Le 12 juillet 2006, le Tribunal de première instance des Communautés européennes s'est prononcé sur deux affaires de contestation des sanctions imposées par le Conseil de sécurité et par le Comité. | UN | 2 - في 12 تموز/يوليه 2006، أصدرت المحكمة الابتدائية التابعة لمحكمة العدل الأوروبية قرارين في قضيتين بالطعن في الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن واللجنة على القاعدة/ الطالبان. |
Premièrement, le gel des avoirs appartenant à des personnes ou à des entités inscrites sur la Liste doit être décidé par la banque centrale ougandaise, ce qui implique un processus de prise de décisions susceptible de rendre inopérantes les sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يعني الشروع في عملية اتخاذ قرار من شأنها أن تجعل الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن عديمة الأهمية. |
Au cours de ses investigations, le Groupe a percé à jour une intention de violer les sanctions du Conseil de sécurité sur les diamants ivoiriens. | UN | وخلال هذه التحقيقات، كشف الفريق محاولة لخرق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على الماس الإيفواري. |
Elle a également estimé que, dans l'exercice de son mandat, il était important qu'elle sensibilise l'opinion publique internationale à son rôle en particulier et au rôle des sanctions du Conseil de sécurité contre l'UNITA en général. | UN | ورأت الآلية أيضا أنه من الأهمية بالنسبة لها أن تقوم، لدى تنفيذ مهمتها، بتوعية الرأي العام الدولي بدورها بصفة خاصة وبدور الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا بصفة عامة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 3 décembre 2013 de M. Isaias Afewerki, Président de l'État d'Érythrée, au sujet du régime de sanctions que le Conseil de sécurité impose à l'Érythrée depuis quatre ans. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه رسالة مؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 2013، موجّهة إليكم من فخامة السيد إسياس أفورقي، رئيس دولة إريتريا، فيما يتصل بنظام الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على إريتريا منذ أربع سنوات. |
La Mission permanente du Portugal auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1343 (2001) concernant le Libéria et, se référant à sa note verbale, a l'honneur de l'informer des mesures prises par les autorités portugaises au titre du régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité au Libéria. | UN | تهدي البعثة الدائمة للبرتغال لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1343 (2001) بشأن ليبريا، وبالإشارة إلى مذكرته الشفوية يشرفها أن تبلغه بالتدابير التي اتخذتها السلطات البرتغالية بشأن نظام الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على ليبريا. |
Les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité n'ont pu empêcher l'intensification des actes d'agression et l'acquisition par la force de territoires de plus en plus étendus. | UN | فقد فشلت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في الحيلولة دون تفاقم أعمال العدوان وعمليات الاستيلاء على المزيد من اﻷراضي باستخدام القوة. |
Le Conseil a cherché également à évaluer les résultats obtenus par la Commission de consolidation de la paix et à souligner la nécessité d'appliquer pleinement le régime des sanctions à l'encontre du Libéria. | UN | وسعى المجلس أيضا إلى تقييم أداء لجنة بناء السلام وتأكيد ضرورة تنفيذ نظام الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على ليبريا تنفيذا تاما. |
Rapport sur la mise en application des sanctions imposées au groupe Al-Qaida et associés conformément à la résolution 1455 | UN | تقرير عن تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على تنظيم القاعدة والطالبان ومن يرتبط بهما عملا بالقرار 1455 |
L'adoption de sanctions par le Conseil de sécurité à l'égard de certaines sociétés réputées avoir contribué aux conflits en République démocratique du Congo, en Sierra Leone et au Libéria a eu des effets modérateurs certains. | UN | وقد ظهر أثر كابح نتيجة الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن واستهدفت شركات بعينها ارتئي أنها ساهمت في الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وليبيريا. |
Bien que l'environnement n'ait pas été expressément mentionné dans les sanctions prises par le Conseil de sécurité de l'ONU contre la République fédérative de Yougoslavie, il ne fait pas de doute que ces sanctions ont des répercussions concrètes dans ce domaine également. | UN | على الرغم من أن البيئة لم يرد ذكرها بالتحديد في الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فلا جدال في أن آثارها العملية تطول هذا المجال أيضا. |