Si une culture est attaquée par la sécheresse ou par des ravageurs, les autres prendront le relais. | UN | فإذا أثرت ظروف الجفاف أو الأوبئة تأثيراً معاكساً على أحد المحاصيل، ربما أنتجت المحاصيل الأخرى بعض الغلة. |
La biotechnologie offrirait de vastes possibilités de mise au point de variétés culturales résistant à la sécheresse ou au sel. | UN | ويعتقد أن التكنولوجيا الحيوية توفر امكانيات كبيرة لإيجاد محاصيل تتحمل الجفاف أو الأملاح. |
Lorsque sévit la famine, la sécheresse ou une épidémie, ces fillettes sont données en mariage au prêtre afin d'apaiser les dieux et les déesses. | UN | ففي أثناء المجاعات أو فترات الجفاف أو الأوبئة، يتم تزويج صغار الفتيات إلى الكاهن لاسترضاء الآلهة من الجنسين. |
À titre d'exemple, en l'absence de phénomènes extrêmes comme les sécheresses ou les inondations, il est difficile de juger de l'efficacité de la mesure prise. | UN | فمثلا، ما لم تُسجل أحداث شديدة، مثل الجفاف أو الفيضانات، من الصعب الحكم على فعالية التدبير المتخذ. |
De telles mesures préalables peuvent également empêcher la famine en conséquence de sécheresses ou d'inondations. | UN | هذه الإجراءات الوقائية يمكن أن تحول أيضا دون وقوع المجاعات التي تنجم عن الجفاف أو الفيضانات. |
Sachant que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et aux conditions climatiques extrêmes, en particulier à la sécheresse et aux inondations, | UN | وإذ تدرك شدة ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية والظروف المناخية القاسية، ولا سيما الجفاف أو الفيضانات، |
Nous ne pourrons certes pas empêcher les cyclones, les sécheresses et les tremblements de terre, mais la planification et la préparation peuvent permettre de minimiser les effets des phénomènes naturels sur les groupes de population vulnérables. | UN | قد لا نكون قادرين على منع الأعاصير، أو حالات الجفاف أو الزلازل الأرضية، لكن التخطيط والتأهب يمكن أن يخففا من آثار الأخطار الطبيعية على المجتمعات الضعيفة. |
Il suit également l'évolution des négociations consacrées à la Convention internationale sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse ou la désertification, en particulier en Afrique. | UN | وتتابع اللجنة أيضا تطور المفاوضات المكرسة للاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني بدرجة خطيرة من الجفاف أو التصحر وبخاصة في افريقيا. |
En Ethiopie, où une situation humanitaire complexe concerne des réfugiés, des rapatriés, des soldats démobilisés et des victimes de la sécheresse ou de la pauvreté, une approche recoupant plusieurs mandats a été adoptée et ses résultats sont aujourd'hui examinés. | UN | وفي اثيوبيا، حيث تشمل الحالة الانسانية المعقدة لاجئين وعائدين وجنودا مسرحين وضحايا الجفاف أو الفقر، اتبع نهج شامل الولايات، ويجري اﻵن استعراض نتائجه. |
Ces problèmes qui sont dus à la multiplication des conflits internes ainsi qu'à l'aggravation des troubles civils et à une instabilité croissante ont souvent été exacerbés par la persistance de la sécheresse ou de la famine. | UN | وجاءت هذه التطورات نتيجة ازدياد حدوث الصراعات الداخلية ونشوء القلاقل وعدم الاستقرار على الصعيد المدني، وهي حالات كانت تتفاقم أحيانا كثيرة بفعل استمرار الجفاف أو المجاعة. |
Alors même que les rapatriements volontaires bénéficiant d'une assistance n'ont pas concerné les régions gravement touchées par la sécheresse ou la guerre, le HCR a constaté que 25 % des rapatriés n'avaient pas de revenus réguliers et que 27 % d'entre eux dépendaient d'un marché du travail extrêmement précaire. | UN | وفي حين لم تقدم أي مساعدة لتيسير العودة الطوعية إلى المناطق المتضررة بشدة جراء الجفاف أو الصراع، وجدت الدراسة الاستقصائية أن نسبة 25 في المائة من العائدين ليس لديها أي مصدر دخل منتظم وأن نسبة 27 في المائة تعتمد على أجور سوق العمل غير المستقرة إلى حد كبير. |
Si certaines personnes ont quitté leur foyer à cause de la sécheresse ou pour trouver des moyens de subsistance, la plupart ont fui l’insécurité et les opérations militaires continuelles. | UN | وفي حين غادر بعض الأفراد بيوتهم بسبب الجفاف أو لأسباب تتعلق بسبل العيش، فقد هرب معظمهم بسبب انعدام الأمن، واستمرار العمليات العسكرية. |
la sécheresse ou un conflit, par exemple, peuvent fragiliser des systèmes de gouvernance, perturber les familles et amener ces dernières et leurs enfants à quitter leur environnement, ce qui accroît leur vulnérabilité. | UN | فقد يؤدي الجفاف أو النـزاع على سبيل المثال إلى تفكيك نظم الحكم وإلى تشريد الأسر ودفع الأسر والأطفال إلى ترك بيئتهم مما يزيد من درجة تعرضهم للمخاطر. |
Des centaines de millions de personnes risquent d'être contraintes de quitter leur localité dans les 10 à 20 années prochaines, chassées par les conflits, les inondations, la sécheresse ou l'élévation du niveau de la mer. | UN | وقد يضطر مئات الملايين من الناس في السنوات العشر أو العشرين المقبلة إلى الارتحال من جراء النزاعات أو الفيضانات أو حالات الجفاف أو ارتفاعات مستوى سطح البحر. |
La plupart des pays arabes, et plus particulièrement les populations les plus vulnérables, ne possèdent pas une capacité suffisante pour faire face à la sécheresse ou aux crues soudaines. | UN | لا تمتلك معظم البلدان العربية، وبصورة أكثر تحديدا أضعف السكان، قدرات المواجهة الكافية للتعامل مع الجفاف أو الفيضانات المفاجئة. |
Les points chauds correspondant aux zones qui subissent les contraintes les plus importantes, la dégradation réelle de ces zones et des zones menacées par la dégradation des sols, la sécheresse ou les inondations; | UN | ● المناطق الحرجة، وهي المناطق التي تواجه أشدّ المعوقات للأراضي، والتردي الفعلي لتلك المناطق، والمناطق التي يتهددها تردي الأراضي أو الجفاف أو الفيضانات، |
Mais dans plusieurs pays africains, des troubles politiques ou des conflits armés de diverses sortes ont été la principale cause d'une activité économique médiocre; quelques pays ont en outre été frappés par des sécheresses ou d'autres catastrophes naturelles. | UN | لكن العامل اﻷساسي وراء اﻷداء الاقتصادي السيء في عديد من البلدان اﻷفريقية تمثل في الاضطرابات السياسية أو المنازعات المسلحة من شتى اﻷنواع؛ وعانى بعضها من الجفاف أو من كوارث طبيعية أخرى. |
La situation en matière de sécurité alimentaire dans le continent était également préoccupante, car des sécheresses ou des précipitations irrégulières avaient entraîné une diminution des récoltes dans la plupart des pays subsahariens. | UN | كذلك فإن حالة اﻷمن الغذائي في القارة تبعث على القلق ﻷن المحاصيل في معظم البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى انخفضت بفعل الجفاف أو قلة معدل سقوط اﻷمطار الذي لا يمكن التعويل عليه. |
2. Grâce à l'alerte précoce, les gouvernements et collectivités ont eu le temps d'élaborer des plans d'urgence et de se préparer aux sécheresses ou aux inondations. | UN | 2 - وأتاح الإنذار المسبق للحكومات والمجتمعات المحلية وقتا لوضع خطط الطوارئ والاستعداد لظروف الجفاف أو الفيضان. |
Des projets agricoles bénéficiant de l'appui de la FAO ont été mis sur pied pour les femmes engagées dans des activités génératrices de revenus et propices au renforcement des capacités, telles que la production domestique et la culture potagère, principalement dans les localités affectées par la sécheresse et les conflits et/ou les communautés bédouines. | UN | واستهدفت المشاريع الزراعية المدعومة من الفاو المرأة في مجال أنشطة توليد الدخل وبناء القدرات عن طريق الإنتاج المنزلي والزراعة في حدائق المنازل، وذلك بالدرجة الأولى في المناطق التي تعاني من الجفاف أو المتضررة من النزاع أو في مجتمعات البدو. |
De toute façon, s’en remettre aux échanges commerciaux n’est pas une solution adéquate au problème. Certains services fournis par l’écosystème, comme une eau et un air propres, l’atténuation d’extrêmes climatiques, dont les inondations et les sécheresses, et l’utilisation de l’environnement naturel à des fins de loisirs, ne peuvent simplement pas être importés. | News-Commentary | وأيا كان، فالاعتماد على التجارة الكوكبية ليس الحل المناسب للمشكلة. ولا يمكن من ناحية أخرى ببساطة استيراد بعض خدمات النظم البيئية ــ بما في ذلك الهواء والمياه النقية وتخفيف وطأة الأحداث المناخية العنيفة مثل الفيضانات أو الجفاف أو الاستخدامات الترفيهية للطبيعة. |
Ils peuvent en outre nuire à la productivité économique, notamment lorsque des pertes de récoltes sont enregistrées à la suite d'une sécheresse ou d'inondations. | UN | وقد يؤثر سلبا على نواتج الاقتصاد، كما هو الحال مع الخسائر في المحاصيل التي تنجم عن الجفاف أو الفيضانات. |
De manière générale, ce programme n'est appliqué qu'après une catastrophe naturelle, par exemple une inondation, une sécheresse ou une épidémie. | UN | وبوجه عام، لا ينطبق هذا إلا إذا تضرر قطاع في الصناعة بكارثة طبيعية مثل الفيضان، أو الجفاف أو المرض. |