Sa délégation souscrit donc aux observations du représentant de l'Autriche et ne souhaite pas se prononcer sur le projet de résolution au cours de la séance en cours. | UN | وبناء عليه فإن وفده يؤيد الملاحظات التي أبداها ممثل النمسا، ولا يود أن يُتخذ إجراء بشأن مشروع القرار في الجلسة الحالية. |
Il ne voit toutefois pas d'autre solution que de demander respectueusement au Président de retirer sa proposition et de dire à la Commission de revenir là où elle se trouvait avant la suspension de la séance en cours. | UN | بيد أنه ليس في وسع المجموعة أن تجد خيارا سوى أن تطلب من الرئيس بكل احترام أن يسحب اقتراحه ويبلغ اللجنة بالعودة إلى المرحلة التي كانت قد وصلتها قبل تعليق الجلسة الحالية. |
la présente séance est un pas important dans cette direction. | UN | وتعتبر الجلسة الحالية خطوة هامة في تلك العملية. |
Les questions soulevées pendant la présente séance seront prises en compte dans la préparation du deuxième rapport périodique de son pays. | UN | وأضافت أن القضايا التي أُثيرت خلال الجلسة الحالية ستؤخذ في الاعتبار عند تحضير تقرير بلدها الدوري الثاني. |
La délégation des États-Unis souhaiterait qu'on fournisse aux États Membres, au cours de la présente session, une ventilation du coût de l'indemnité pour frais d'études par niveau d'enseignement. | UN | ويتمنى وفد الولايات المتحدة أن تزود الدول اﻷعضاء خلال الجلسة الحالية بتكاليف منحة التعليم المفصلة بحسب مستويات التعليم. |
Le Canada présentera un document de travail sur la question de façon à susciter un débat général à la session en cours. | UN | وقال إن كندا ستقدم ورقة عمل بشأن تقديم التقارير لإجراء مناقشة عامة بشأن هذا الموضوع خلال الجلسة الحالية. |
L'annonce du prix Nobel de la paix 2011, quelques jours avant la présente réunion, a été un motif de satisfaction générale. | UN | وكان للإعلان منذ أيام قليلة قبل الجلسة الحالية عن الفائزات بجائزة نوبل للسلام فرحة عامة. |
Mme Wedgwood étant absente à la séance en cours, le Comité ne peut pas revenir sur sa position. | UN | وأضاف أنه بسبب غياب السيدة ويدغوود عن الجلسة الحالية لا يمكن للجنة أن تُغيِّر موقفها. |
La Commission pourrait donc prendre une décision à la séance en cours. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تتخذ مقررا في هذه الجلسة الحالية. |
Il a seulement demandé que la Commission prenne une décision à la séance en cours. | UN | ولكنهما طلبا فقط أن تتخذ اللجنة إجراء بشأن مشروع المقرر في الجلسة الحالية. |
Il souhaiterait que la Commission étudie cette question à la séance en cours. | UN | وأعرب عن رغبته في أن تنظر اللجنة في هذه المسألة في الجلسة الحالية. |
Si M. Bruni Celli l'accepte, la question ne sera pas abordée à la séance en cours. | UN | وأضاف إنه إذا وافق السيد بروني سيلي، لن يجري تناول هذه المسألة في الجلسة الحالية. |
Dans l'affirmative, il devrait être présenté à la Commission dans ses grandes lignes pendant la séance en cours. | UN | وخلص إلى أنه إذا كان الأمر كذلك، فإنه يطلب تزويد اللجنة بموجز عام للتقرير في الجلسة الحالية. |
Il fait observer qu'il ne reste plus que 10 minutes pour entendre ces représentants à la présente séance. | UN | وأشار إلى أنه لا يتبقى الآن سوى 10 دقائق للإدلاء ببيانات في الجلسة الحالية. |
En raison de la règle des 24 heures, il ne sera peut-être pas possible de prendre une décision au sujet du projet de texte à la présente séance. | UN | ونظرا للقاعدة التي تقضي بمرور 24 ساعة فقد لا يكون بالإمكان اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار قيد النظر في الجلسة الحالية. |
Il a cependant été demandé de prendre une décision lors de la présente séance. | UN | ولكن كان قد قُدِّم طلب لاتخاذ إجراء بهذا الشأن في الجلسة الحالية. |
Il estime en outre qu'une décision pourrait être prise au cours de la présente séance au sujet de la demande présentée par la Géorgie, ce qui rendrait superflues des consultations officieuses sur cette question. | UN | ويرى أيضا أنه من الممكن اتخاذ قرار خلال الجلسة الحالية بشأن الطلب الذي تقدمت به جورجيا، مما من شأنه أن يُغني عن إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة. |
Nous sommes persuadés, Monsieur le Président, que, sous votre direction, la présente session donnera lieu à des débats fructueux et efficaces. | UN | ونعتقد أن الجلسة الحالية ستحفل بمناقشات مثمرة وفعالة في ظل قيادتكم. |
Durant la session en cours, seules seraient examinées des déclarations concernant les financements du PNUD, vu que le FNUAP en était encore au début de l'élaboration de sa stratégie de financement. | UN | وذكر أن المجلس سينظر، خلال الجلسة الحالية في بيانات التمويل الخاصة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فقط نظرا ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لا يزال في مرحلة مبكرة من مراحل وضع استراتيجيته التمويلية. |
En ce qui concerne le projet de loi à l'examen, certaines ONG ont exprimé des vues semblables à celles entendues à la présente réunion. | UN | وفيما يتعلق بالمشروع قيد النظر، أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن أراء شبيهة بتلك التي سُمعت في الجلسة الحالية. |
Les chiffres communiqués au cours de la séance montrent que la situation de trésorerie de l'Organisation reste critique. | UN | وتبين المعلومات المقدمة في الجلسة الحالية أن موقف التدفقات النقدية للمنظمة ما زال حرجا. |
Il demande que la partie formelle de l'examen de ce point par la Commission ne soit pas close lors de la réunion en cours et que le rapport en question soit présenté. | UN | وطلب ألا يتم في الجلسة الحالية اختتام الجزء الرسمي من نظر اللجنة في البند وأن يتم عرض هذا التقرير. |
Il ne sera pas, néanmoins, envisageable d'attendre de nouveaux éclaircissements lors de la séance actuelle. | UN | ولكن من غير المعقول تقديم إيضاح آخر خلال الجلسة الحالية. |