L’opération Survie au Soudan s’est attachée à faciliter l’accès à toutes les populations victimes de la guerre et à fournir une aide alimentaire vitale ainsi qu’une aide d’urgence non alimentaire. | UN | وركزت عملية شريان الحياة للسودان على توسيع نطاق الوصول إلى كل الجماعات السكانية المتضررة من الحرب وتقديم اﻷغذية المنقذة للحياة ومساعدة الطوارئ غير الغذائية. |
Les satellites peuvent suivre en permanence ces diverses formations météorologiques et permettent ainsi d'informer rapidement par la télévision, la radio, ou en utilisant d'autres réseaux spéciaux, les populations menacées. | UN | وبوسع السواتل أن تتعقب هذه التكوينات الطقسية باستمرار، ويمكن بث الإنذار المبكر بوقوعها عبر التلفزيون والراديو وغيرهما من الشبكات الخاصة على الجماعات السكانية القاطنة على مسارها. |
La réorientation de la politique sociale vers certains groupes de population s'est avérée une mesure novatrice. | UN | وكانت إعادة التركيز على السياسة الاجتماعية المتعلقة ببعض الجماعات السكانية خطوة خلاقة. |
Toutefois, un élément fondamental est aujourd'hui reconnu; il s'agit de la manière dont les groupes de population s'autoidentifient. | UN | بيد أن هناك عاملاً أساسياً من المعترف به اليوم، هو الطريفة التي تعرف بها الجماعات السكانية نفسها ذاتياً. |
Notons que nous avons adopté des lois pour aider les défavorisés de toutes les communautés. | UN | وينبغي أن يلاحظ أننا أدخلنا قوانين لمساعدة المحرومين من كل الجماعات السكانية. |
Cherchant à être efficace tout en étant sensible à l'égard des ethnies, Israël élabore des programmes faits sur mesure pour les Bédouins et d'autres groupes de la population. | UN | وفي محاولة من جانب إسرائيل للاتسام بالفعالية مع الاستجابة أيضا للدواعي العرقية، يلاحظ أن إسرائيل تقوم بوضع برامج مكيفة من أجل البدو وسائر الجماعات السكانية. |
- les populations des Plateaux de l'Ouest (Akposso, Akébou...) : 4 %; | UN | - الجماعات السكانية بالهضاب الغربية (أكبوسو وأكيبو ...) 4 في المائة؛ |
140. La majorité des Guatémaltèques qui constituent les populations déracinées ne disposent d'aucun papier d'identité. | UN | ١٤٠ - ولا توجد وثائق اثبات هوية لدى غالبية الغواتيماليين ممن يشكلون الجماعات السكانية المشردة. |
La jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة. |
La jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة. |
Ils ont reconnu la nécessité d'atteindre les populations géographiquement, socialement et culturellement isolées, non seulement grâce à des publications, mais aussi au moyen de supports non écrits tels la radio et la télévision. | UN | واتفقوا على ضرورة التمكن من الوصول الى الجماعات السكانية المنعزلة ماديا واجتماعيا وثقافيا، لا من خلال المنشورات وحدها، بل أيضا من خلال الوسائط اﻹعلامية غير المطبوعة، من قبيل الراديو والتلفزيون. |
Ils ont reconnu la nécessité d'atteindre les populations géographiquement, socialement et culturellement isolées, non seulement grâce à des publications, mais aussi au moyen de supports non écrits tels la radio et la télévision. | UN | واتفقوا على ضرورة التمكن من الوصول الى الجماعات السكانية المنعزلة ماديا واجتماعيا وثقافيا، لا من خلال المنشورات وحدها، بل أيضا من خلال الوسائط اﻹعلامية غير المطبوعة، من قبيل الراديو والتلفزيون. |
Face à la prolifération des conflits régionaux et à leur impact sur la santé de populations entières, l'OMS axe depuis quelque temps ses efforts sur les populations réfugiées. | UN | ونظرا إلى زيادة الصراعات اﻹقليمية وإلى أثر هذه الصراعات على اﻷوضاع الصحية لجماعات سكانية بأكملها، ركزت منظمة الصحة العالمية جهودها مؤخرا على الجماعات السكانية المؤلفة من اللاجئين. |
Des lois nationales font preuve de discrimination à l'encontre des personnes vivant avec le VIH et des groupes de population clefs particulièrement exposés. | UN | والقوانين الوطنية تميز ضد الناس المصابين بالفيروس وضد الجماعات السكانية المعرضة بشكل خاص للخطر. |
Elle définit par ailleurs les normes spécifiques applicables aux soins fournis par l'État et la protection des droits des groupes de population concernés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك معايير محددة فيما يتعلق بالخدمات التي توفرها الدولة وبحماية حقوق الجماعات السكانية المتأثرة. |
Le Gouvernement colombien a fait savoir que du matériel d'information et de formation et des programmes d'information sur le VIH/sida avaient été élaborés, visant en particulier les groupes de population les plus vulnérables. | UN | وذكرت حكومة كولومبيا أن هناك مواد تعليمية وتدريببية وبرامج إعلامية بشأن الإيدز، جرى إعدادها، مستهدفة بصفة خاصة أضعف الجماعات السكانية الضعيفة. |
S'agissant du premier sous-groupe informel il y aura intérêt, comme par le passé, à s'assurer le concours de pays susceptibles de fournir des données sur l'exposition aux rayonnements provenant de diverses sources et concernant de grands groupes de population ainsi que de vastes environnements et zones terrestres à travers le monde. | UN | وسوف يظل من المجدي أن يضم الفريق الفرعي الأول بلداناً يمكنها أن تسهم ببيانات عن التعرُّض للإشعاع من مصادر شتى وبشأن كبرى الجماعات السكانية ومساحات الأراضي والبيئات في مختلف أنحاء العالم. |
Cette situation qui touche également les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les communautés de population résistantes, est une source de conflit et de violations possible des droits de l'homme, à laquelle la Mission prête particulièrement attention. | UN | والبعثة تهتم اهتماما خاصا بهذه الحالة التي تؤثر كذلك على المشردين داخليا وعلى الجماعات السكانية المناوئة، كما انها تعتبر مصدر نزاع وانتهاكات محتملة لحقوق اﻹنسان. |
Les gouvernements doivent faire tout leur possible pour prévenir la discrimination à l'égard des groupes vulnérables de la population tels que les communautés arabes et musulmanes dans certains pays. | UN | وقال إنه على الحكومات أن تبذل كل ما في وسعها لمنع التمييز ضد الجماعات السكانية المستضعفة مثل العرب والمسلمين في بعض البلدان. |
Appelant tous les pays à respecter les engagements internationaux pris en faveur des réfugiés, l'Observateur recommande également que la communauté internationale prenne des initiatives visant à aider les communautés d'accueil afin de renforcer leur capacité et leur volonté de gérer les mouvements de population. | UN | ١٢ - واسترسل قائلا إنه في الوقت الذي يناشد فيه جميع البلدان أن تنفذ التزاماتها الدولية المتعلقة باللاجئين، فإنه يدعو أيضا الى أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات في سبيل التصدي لشواغل المجتمعات المضيفة من أجل تعزيز قدرتها على مواجهة تنقلات الجماعات السكانية واستعدادها لتلك المواجهة. |
368. Au sujet de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité se sont inquiétés de ne pas avoir de renseignements sur la mesure dans laquelle tous les groupes de la population de l'État partie exerçaient les droits énumérés dans cet article. | UN | ٣٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم توافر معلومات عن مدى تمتع كافة الجماعات السكانية في الدولة الطرف بالحقوق الواردة في هذه المادة. |
368. Au sujet de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité se sont inquiétés de ne pas avoir de renseignements sur la mesure dans laquelle tous les groupes de la population de l'État partie exerçaient les droits énumérés dans cet article. | UN | ٣٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم توافر معلومات عن مدى تمتع كافة الجماعات السكانية في الدولة الطرف بالحقوق الواردة في هذه المادة. |
- les populations des plaines et plateaux de l'extrême Nord (Moba, Gourma Konkomba, Peul...) : 14 %; | UN | - الجماعات السكانية بالوديان والهضبات بأقصى الشمال (موبا وغورما كونكومبا وبول ...): 14 في المائة؛ |