La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. | UN | وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد. |
La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
La Constitution doit garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Les études montrent cependant que ces chiffres sont en augmentation pour tous les groupes raciaux. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات تشير الى أن هذه اﻷرقام آخذة في التحسن لجميع الجماعات العرقية. |
Le Service de police du Kosovo devra être représentatif des différentes communautés ethniques des municipalités desservies. | UN | وسيتعين أن تمثل في دائرة الشرطة مختلف الجماعات العرقية للمجالس البلدية التي تخدمها. |
Pour ce qui est de la composition ethnique, 84 % des membres de la police sont ladinos; les autres sont issus de différentes ethnies autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالتركيبة العرقية، فإن 84 في المائة من أفراد الشرطة من عرق مختلط وينتمي الباقون إلى الجماعات العرقية الأصلية. |
La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Les membres de certains groupes ethniques désavantagés, notamment les peuples autochtones, ont souvent connu les mêmes difficultés. | UN | وكثيرا ما عانى من الصعوبات ذاتها أعضاء بعض الجماعات العرقية المحرومة، بما فيها الشعوب اﻷصلية. |
Le taux de natalité dans la population autochtone du Brésil est six fois plus élevé que dans les autres groupes ethniques. | UN | وأشار إلى أن معدل المواليد لدى الشعوب الأصلية في البرازيل يفوق بست مرات نظيره لدى الجماعات العرقية الأخرى. |
Il recommande également que des mesures soient prises pour assurer l'équilibre entre les sexes et une représentation adéquate des groupes ethniques et minoritaires du pays dans la composition du mécanisme national. | UN | كما توصي اللجنة الفرعية بوضع حكم يكفل التوازن بين الجنسين وتمثيل الجماعات العرقية والأقليات في تكوين الآلية. |
Le Bureau des affaires ethniques organise notamment des forums sur l'accès à la justice, afin de discuter avec ces groupes ethniques de la loi néo-zélandaise. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينظم مكتب الشؤون العرقية منتديات تعنى بإمكانية اللجوء إلى القضاء من أجل التحاور مع الجماعات العرقية بشأن القانون النيوزيلندي. |
Le groupe de travail sur la lutte contre la violence au sein des familles dirige des projets gouvernementaux importants visant à réduire la violence familiale en Nouvelle-Zélande, y compris des initiatives ciblant plus spécifiquement certains groupes ethniques. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بمكافحة العنف داخل الأسرة بقيادة مشاريع حكومية رئيسية ترمي إلى الحد من العنف الأسري في نيوزيلندا، بما في ذلك المبادرات التي تستهدف الجماعات العرقية مباشرة. |
Diminution de l'écart entre les groupes ethniques en matière | UN | تناقص الفجوة في معدلات التحصيل بين الجماعات العرقية |
Elle a pris note avec satisfaction de la coexistence pacifique de divers groupes ethniques et du fait que les droits des minorités étaient respectés. | UN | ولاحظت أنغولا بارتياح تعايش العديد من الجماعات العرقية تعايشا سلميا، كما لاحظت احترام حقوق الأقليات. |
Ces divers groupes ethniques sont très attachés à leur culture et à leurs traditions et les femmes jouent un rôle majeur dans leur préservation. | UN | وهذه الجماعات العرقية المختلفة تقدر ثقافتها وتقاليدها وتؤدي المرأة دورا بارزا في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد. |
S'agissant de la déclaration de M. Hyseni, je dirais que quelques groupes ethniques vivent ensemble depuis des siècles au Kosovo et jusqu'à ce jour, y compris des Albanais, des Serbes, des Turcs, des Bosniens, des Roms et des Égyptiens. | UN | وبالإشارة إلى بيان السيد حسيني، أود أن أقول إن عددا من الجماعات العرقية عاشت معا على مدى قرون في كوسوفو وما زالت تفعل ذلك حاليا، بما في ذلك الألبان والصرب والأتراك والبوشناق والروما والمصريون. |
Premièrement, les populations qui vivent de part et d’autre de la frontière entre la Côte d’Ivoire et la Guinée sont composées des mêmes groupes ethniques et les mouvements transfrontaliers sont fréquents. | UN | فأولا، تقطن نفس الجماعات العرقية على جانبي الحدود بين كوت ديفوار وغينيا، وهي تعبرها كثيرا. |
Les attaques aériennes contre des civils et le massacre de membres de ces groupes ethniques se sont poursuivis au cours des six derniers mois. | UN | استمرت الهجمات الجوية والقتل المباشر لأعضاء هذه الجماعات العرقية خلال الأشهر الست الماضية. |
La classification des écoles en fonction des différents groupes raciaux a disparu. | UN | وأُلغي مختلف تصنيفات المدارس التابعة لمختلف الجماعات العرقية. |
v) La persistance de l'inégalité des chances entre l'homme et la femme et de formes de discrimination contre la femme et les groupes minoritaires tels que les populations autochtones et les autres groupes raciaux; | UN | ' ٥ ' استمرار عدم المساواة في الفرص المتاحة، فيما بين الرجال والنساء، واستمرار وجود أشكال من التمييز ضد المرأة وضد جماعات اﻷقليات، من قبيل السكان اﻷصليين، وضد الجماعات العرقية اﻷخرى؛ |
Ces pratiques traditionnelles au sein des communautés ethniques sont reconnues dans le Code civil. | UN | وقد أقر قانون البلاد هذه العادات القديمة التي تمارسها الجماعات العرقية. |
Ces instituts devraient être un lieu sûr pour tous les citoyens qui sont capables de débattre et d'exprimer leurs pensées dans un climat de collaboration et de progrès, sans distinction entre les individus, les sexes et les ethnies. | UN | ولا بد أن تكون معاهد التعليم العالي بيئات آمنة لكل المواطنين القادرين على النقاش والتعبير عن أفكارهم في بيئة تعاونية وتقدمية بغض النظر عن الفروق بين الأفراد أو الجنسين أو الجماعات العرقية. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'une plus grande attention doit être apportée à la mise en œuvre des accords de cessez-le-feu, notamment avec le soutien de l'ONU et du Rapporteur spécial, la surveillance de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire dans les zones frontalières ethniques devant faire partie intégrante de cet effort. | UN | 37 - ويؤكد المقرر الخاص أنه لا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام لتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار، بما في ذلك بدعم من الأمم المتحدة والمقرر الخاص؛ وينبغي أن يشمل ذلك رصد حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في المناطق الحدودية التي تعيش فيها الجماعات العرقية. |