Cela étant, les groupes concernés pouvaient obtenir des conseils juridiques. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
L'État doit effectivement jouer un rôle déterminant dans ce domaine, tant auprès des sociétés que des familles et des communautés concernées. | UN | وينبغي للدولة أن تضطلع بدور حاسم في هذا الميدان، سواء على صعيد المجتمع أو الأسرة أو الجماعات المعنية. |
Les données doivent être recueillies sur la base de l'auto-identification des personnes interrogées en tant que membres des groupes concernés. | UN | وينبغي أن تُجمع البيانات على أساس اعتبار هؤلاء الأشخاص أنفسهم أفراداً ينتمون إلى الجماعات المعنية. |
Le Comité recommande qu'une politique d'enseignement du chinois aux étudiants non sinophones issus de familles d'immigrants soit élaborée en consultation avec les enseignants et les communautés concernées. | UN | توصي اللجنة بوضع سياسة بشأن تدريس اللغة الصينية للطلبة غير المتحدثين بها المنحدرين من أصول مهاجرين وأن توضع هذه السياسة بالتشاور مع المدرسين وكذا الجماعات المعنية. |
Une grande réunion sur le Partenariat international à laquelle participeraient tous les groupes intéressés devait être organisée à la fin de 1999. | UN | ومن المتوقع أن يعقد اجتماع رئيسي في أواخر عام ١٩٩٩ مع جميع الجماعات المعنية بالمشاركة. |
De nombreux groupes de défense se sont joints aux médias pour militer avec les parlementaires et les dirigeants en faveur des droits des enfants. | UN | وانضم العديد من الجماعات المعنية بحقوق الطفل إلى وسائط الإعلام لدعوة البرلمانيين والقادة إلى الالتفات لحقوق الطفل. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Le Service de sécurité policière a développé une vaste stratégie de collecte d'informations en même temps qu'il contrôle les groupes concernés et rassemble des données sur les contacts et réseaux potentiels en Norvège et au niveau international. | UN | ووضعت الشرطة استراتيجية إعلامية واسعة النطاق إضافة إلى عملها المتمثل في مراقبة الجماعات المعنية وجمع البيانات عن الصلات والشبكات المحتملة الموجودة في النرويج وعلى الصعيد الدولي. |
b) l'analyse des programmes et politiques du Gouvernement ainsi que des divers obstacles institutionnels qui s'érigent dans le secteur du logement pour les groupes concernés, l'objectif étant de faciliter l'exercice du droit au logement; | UN | )ب( تحليل لبرامج الحكومة وسياساتها، ولحواجز مؤسسية مختلفة في قطاع اﻹسكان، أجرته الجماعات المعنية بتيسير الحق في السكن؛ |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تقدم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكد من ملاءمتها للسجينات المنحدرات من شعوب أصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية معينة وضمان استفادتهن منها، بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده لكفالة ملاءمتها للسجينات من نساء الشعوب الأصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que des concessions d'extraction de ressources naturelles ont été accordées à des sociétés internationales sans le plein consentement des communautés concernées. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
Il est vivement préoccupé par le fait que des concessions d'extraction de ressources naturelles ont été accordées à des sociétés internationales sans le plein consentement des communautés concernées. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
Cela permet d'informer tous ceux qui prennent part aux décisions et aux choix concernant les différentes solutions pour la gestion et l'utilisation des forêts et des terres répondant aux besoins des groupes concernés. | UN | وهو يوفر معلومات مفيدة لكل المرتبطين بالقرارات وبالاختيار من بين خيارات اﻹدارة والاستخدامات البديلة للغابات واﻷراضي التي تلبي احتياجات الجماعات المعنية. |
Le Comité souhaite recevoir des renseignements complémentaires sur le contenu et la mise en œuvre concrète de la loi susmentionnée, sur les différents programmes adoptés à cette fin et sur les mécanismes qui permettent d'assurer la participation des groupes concernés à l'élaboration et à l'application de ces programmes. | UN | تود اللجنة تلقي مزيد من المعلومات عن مضمون هذا القانون وتنفيذه الفعلي وعن البرامج المحددة التي اعتمدت لتحقيق هذه الغاية، وعن الآليات التي تكفل مشاركة الجماعات المعنية في وضع هذه البرامج وتنفيذها. |
Un regain de diversité serait susceptible de créer une plus grande confiance parmi les communautés concernées. | UN | ذلك أن من شأن تنويع أعضاء الجمعية الوطنية أن يولد ثقة أكبر في صفوف الجماعات المعنية. |
La commande d'un monument suppose certes un dialogue entre les politiques et les artistes, mais il importe d'y associer les communautés concernées et la société dans son ensemble, y compris les riverains des lieux et monuments mémoriels. | UN | من المهم توسيع نطاق هذا النقاش بحيث يشمل الجماعات المعنية والمجتمع برمته بمن فيه الأفراد المقيمون بالقرب من المعالم والنصب التذكارية. |
Une grande réunion sur le Partenariat international à laquelle participeraient tous les groupes intéressés devait être organisée à la fin de 1999. | UN | ومن المتوقع أن يعقد اجتماع رئيسي في أواخر عام 1999 مع جميع الجماعات المعنية بالمشاركة. |
Toutefois, sur proposition de divers groupes de défense des droits des femmes, une définition spécifique de l'infraction de violence domestique devrait bientôt être introduite dans la législation. | UN | ومع ذلك، فبناء على اقتراح مختلف الجماعات المعنية بالدفاع عن حقوق النساء، من المرتقب أن يشتمل القانون على تعريف محدد لجريمة العنف المنزلي في القريب العاجل. |
Rural Women New Zealand encourage ses membres à participer pleinement, dans leurs régions respectives, aux groupes pour la protection des sols contre la dégradation. | UN | وتشجع منظمة " المرأة الريفية في نيوزيلندا " عضواتها للاشتراك بصورة وثيقة في الجماعات المعنية برعاية الأراضي في مناطقهن. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'obtenir des groupes concernés qu'ils acceptent les principes énoncés plus haut et celle de conclure les négociations dans les meilleurs délais, faute de quoi d'autres options, y compris le recours à la force, seront envisagées. | UN | وألحوا على ضرورة الحصول من الجماعات المعنية على قبول المبادئ المذكورة سالفا وضرورة الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن، وإلا فسينظر في خيارات أخرى بما في ذلك خيار اللجوء إلى القوة. |
De même, comme l'action que mène le CICR en faveur des détenus en dehors des situations de conflit armé est fondée uniquement sur des préoccupations humanitaires, il s'ensuit aussi que nos visites n'affectent pas le statut juridique des personnes ou des groupes en question. | UN | وكذلك ونظرا لأن عمل اللجنة مع المحتجزين خارج حالات الصراع المسلح يقوم على اعتبارات إنسانية بحتة، فإن زياراتنا بالتالي لا تؤثر على الوضع القانوني للأشخاص أو الجماعات المعنية. |
Avec l'aide de la société civile, les autorités ont immédiatement pris des mesures pour calmer la situation et réconcilier les communautés intéressées. | UN | وقد اتخذت السلطات خطوات فورية، بمساعدة المجتمع المدني، لتهدئة الحالة والتوفيق بين الجماعات المعنية. |
Il faudra au minimum relever les criminels de leurs fonctions officielles si l'on veut rétablir la confiance des collectivités concernées dans le Gouvernement, et notamment dans les Ministères de la défense et de l'intérieur et dans la Direction de la sécurité nationale. | UN | وأقل شيء يمكن فعله لاستعادة ثقة الجماعات المعنية في الحكومة، وبخاصة في وزارتي الدفاع والداخلية ومديرية الأمن الوطني، هو عزل المجرمين من مناصبهم الرسمية. |