"الجماعات الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • groupes nationaux
        
    • les communautés nationale
        
    • les communautés nationales
        
    Des millions de personnes conçoivent une image des autres groupes nationaux et ethniques en se fondant uniquement sur cette source d'information. UN وأضاف أن ملايين اﻷشخاص يكونون تصوراتهم عن الجماعات الوطنية واﻹثنية اﻷخرى من هذه المصادر وحدها.
    La possibilité d'utiliser Internet pour présenter sous un jour favorable des groupes nationaux ou ethniques offre des perspectives stimulantes. UN وقال إن فرصة استخدام اﻹنترنت لتصوير الجماعات الوطنية واﻹثنية في صورة إيجابية يمثل إمكانيات مثيرة.
    Il faut créer un centre de documentation pour valoriser les résultats des recherches menées dans la région par des groupes nationaux et internationaux. UN ولذلك، ينبغي إنشاء مركز للموارد للاستفادة من البحوث التي أجرتها الجماعات الوطنية والدولية في المنطقة.
    Les violences sexuelles ont considérablement augmenté et inquiètent les communautés nationale et internationale. UN وقد تزايد العنف الجنسي زيادة هائلة، وصار يؤرق الجماعات الوطنية والمجتمع الدولي.
    Le Gouvernement de la République de Serbie et le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie sont résolus à poursuivre leur politique de recherche d'une solution politique pacifique au Kosovo-Metohija, sur la base de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, conformément aux normes internationales. UN إن حكومتي جمهورية صربيا والجمهورية اليوغوسلافيـة الاتحاديـة مصممتــان على انتهاج سياسة الحل السياسي السلمي في كوسميت، على أساس المساواة بين جميع المواطنين وكل الجماعات الوطنية والعرقية، وبما يتفق مع المعايير الدولية.
    1. La question des groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux UN ١ - مسألة الجماعات الوطنية أو اﻹثنية أو العنصرية أو الدينية
    Elle a reconnu qu'il incombait au premier chef aux groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux qui avaient subi toute l'horreur de ces actes condamnables de sensibiliser l'opinion à ces questions. UN وسلمت بأن الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العنصرية أو الدينية التي عانت أهوال هذه الأفعال المستهجنة تقع عليها مسؤولية مضاعفة في إذكاء الوعي.
    Dans la République du Monténégro, le Conseil pour la protection des droits des membres de groupes nationaux et de minorités ethniques a été créé afin de maintenir et de promouvoir l'identité des intéressés. UN أما في جمهورية الجبل الأسود، فقد أنشئ مجلس حماية حقوق أفراد الجماعات الوطنية والعرقية ابتغاء الحفاظ على هويتها وترسيخها.
    Les conflits identitaires peuvent prendre racine dans des différences, réelles ou perçues comme telles, entre groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux. UN ويمكن للنزاع القائم على الهوية أن يجد جذوره في الاختلافات بين الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العرقية أو الدينية، سواء كانت تلك الاختلافات حقيقية أو متصورة.
    Le Secrétaire général a l'honneur de soumettre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité les curriculum vitae des candidats présentés par les groupes nationaux dans le cadre de l'élection de cinq juges de la Cour internationale de Justice qui aura lieu pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale. UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى الجمعية العامة وإلى مجلس اﻷمن السير الشخصية لﻷشخاص الذين رشحتهم الجماعات الوطنية من أجل انتخاب خمسة قضاة لمحكمة العدل الدولية. وسيتم الانتخاب خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Sa politique en matière de droits de l’homme est dictée par le souci de faire renaître la culture, la langue et les coutumes ukrainiennes, de garantir le respect des droits des divers groupes nationaux, ethniques, religieux ou linguistiques et de faciliter le retour et la réinstallation des personnes qui ont été déportées par le régime totalitaire. UN ويوجه سياستها المتعلقة بحقوق اﻹنسان هَم إحياء الثقافة واللغة والعادات اﻷوكرانية، ضمانا لاحترام حقوق مختلف الجماعات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية، والمساعدة على إعادة وتوطين اﻷشخاص الذين أبعدوا عن ديارهم أثناء النظام الاستبدادي.
    Une possibilité serait d’adopter la procédure suivie pour les élections à la Cour internationale de Justice et de demander aux groupes nationaux à la Cour permanente d’arbitrage de désigner les candidats. UN واحدى الامكانيات يمكن أن تتمثل في اتباع الاجراء المستخدم من أجل انتخابات محكمة العدل الدولية وأن يطلب من الجماعات الوطنية في محكمة التحكيم الدائمة بتقديم أسماء مرشحين .
    Les candidats devraient être désignés par des entités comme les groupes nationaux à la Cour permanente d’arbitrage ou au moyen des mécanismes nationaux utilisés pour la désignation des magistrats supérieurs. Les États pourront préférer l’une ou l’autre de ces options, ou une combinaison des deux. UN وقال ان المرشحين يمكن تسميتهم من هيئات مثل الجماعات الوطنية في محكمة التحكيم الدائمة ، أو عن طريق آليات وطنية تستخدم لتعيين كبار القضاة ، ويمكن للدول أن تفضل أيا من هذين الخيارين أو منهما معا .
    Pour ce qui est du paragraphe 4, la délégation iranienne appuie la variante 1, avec l’expression “État partie”, et sans la référence aux groupes nationaux. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٤ ، قال انه يؤيد الخيار ١ مع عبارة " الدولة الطرف " وبدون الاشارة الى الجماعات الوطنية .
    Le paragraphe 4 devrait disposer que ce sont les États parties et non les groupes nationaux qui devraient présenter des candidatures, et que les juges sont élus par l’Assemblée des États parties à la majorité des deux tiers. UN وبمقتضى الفقرة ٤ ، ينبغي للدول اﻷطراف وليس الجماعات الوطنية أن ترشح القضاة ، وينبغي أن يتم انتخابهم بالتصويت بأغلبية الثلثين في جمعية الدول اﻷطراف .
    :: Liberté d'association et de réunion. On a pu constater que c'est par le biais des activités de groupes nationaux et internationaux et d'associations de personnes que, de plus en plus, procède le terrorisme. UN :: حريتا تكوين الجمعيات والاجتماع - لوحظ أن الإرهاب في العصر الحديث تطور تطورا متزايدا من خلال أنشطة الجماعات الوطنية والدولية ورابطات الأفراد.
    Les violences sexuelles ont considérablement augmenté et inquiètent les communautés nationale et internationale. UN 97 - وقد ازدادت بصورة هائلة أعمال العنف الجنسي وهي تثير مخاوف الجماعات الوطنية والمجتمع الدولي.
    72. Les violences sexuelles ont considérablement augmenté et inquiètent les communautés nationale et internationale. UN 72- وقد ازدادت بصورة هائلة أعمال العنف الجنسي، وهي تثير مخاوف الجماعات الوطنية والمجتمع الدولي.
    À cet effet, le combat contre le racisme doit porter tant sur le front économique, social et politique que sur l'enjeu identitaire, à savoir la dialectique entre le respect des spécificités culturelles et religieuses des communautés et groupes minoritaires et la promotion des interfécondations et interactions entre toutes les communautés nationales. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تجري مكافحة العنصرية على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى صعيد التحدي المتصل بالهوية، أي العلاقة الجدلية بين احترام الخصوصيات الثقافية والدينية لجماعات وفئات الأقليات وتعزيز الإثراء المتبادل والتفاعل بين كل الجماعات الوطنية.
    En ce qui concerne la protection des droits des minorités, le fondement de la distinction établie entre les communautés nationales autochtones italienne et hongroise et les autres minorités ethniques, en particulier les Roms, n'est pas clair, d'autant que, par exemple, d'après une estimation de l'Union européenne, 40 % des Roms vivant en Slovénie seraient des autochtones. UN وفيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات، قال إن الأسس التي يرتكز عليها التمييز القائم بين الجماعات الوطنية الأصلية الإيطالية والهنغارية والأقليات العرقية الأخرى، ولا سيما الغجر، غير واضحة، لا سيما وأن تقديرات الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، تشير إلى أن 40 في المائة من الغجر الذين يعيشون في سلوفينيا هم من السكان الأصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus