De plus, il y avait des preuves de la participation de ces groupes dans des activités illégales comme le trafic d'armes, de drogues et d'êtres humains. | UN | كما تشير الأدلة إلى ضلوع هذه الجماعات في أنشطة غير قانونية مثل الاتجار بالأسلحة والمخدرات والبشر. |
Le Comité encourage l'État partie à promouvoir l'enseignement des langues de ces groupes dans le cadre de l'éducation, comme le propose le rapport de la Commission Stasi. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تدريس لغات هذه الجماعات في إطار التعليم، وفقاً لما تقترحه لجنة ستازي في تقريرها. |
Il est également fait état de certains groupes en Asie du Sud et en Asie centrale qui trouvent de plus en plus souvent dans le trafic d'armes et de stupéfiants une source de revenus. | UN | وتفيد التقارير أيضا، بأن بعض الجماعات في جنوب آسيا ووسطها تتخذ بشكل متزايد من تهريب السلاح والمخدرات مصدرا للدخل. |
Il a adopté un critère moins rigide du lien d'attribution et estimé que, s'agissant de groupes organisés de combattants, il suffisait de démontrer que ces groupes dans leur ensemble étaient sous le contrôle général d'un État étranger. | UN | وقد اختارت الأخذ بمعيار أقل صرامة فيما يتعلق بعزو المسؤولية، حيث قررت أنه يكفي في حالة جماعات المقاتلين المنظمة إثبات أن الجماعات في مجموعها كانت تحت السيطرة العامة لدولة أجنبية. |
Un deuxième élément est l'organisation des diverses communautés dans les pays d'accueil afin de permettre une représentation démocratique et responsable. | UN | ويتمثل العنصر الثاني في تنظيم مختلف الجماعات في البلدان المضيفة لإتاحة التمثيل الديمقراطي والمساءل. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
Les parties dans la région, en particulier celles qui entretiennent des liens avec le Hezbollah et d'autres groupes au Liban, sont tenues de se conformer strictement à cet embargo. | UN | ومن واجب الأطراف المعنية في المنطقة، بخاصة الأطراف التي تربطها صلات بحزب الله وسائر الجماعات في لبنان، التقيد تماما بحظر الأسلحة. |
Nous avons organisé des dialogues communautaires pour améliorer la coopération entre les différents groupes dans les zones où les problèmes de sécurité sont particulièrement aigus. | UN | وقد أقمنا حوارا بين طوائف المجتمع لتحسين التعاون بين الجماعات في المجالات التي اشتدت فيها الشواغل اﻷمنية. |
Par conséquent, les dispositions des articles 26 et 27 du Pacte ne sont nullement contrariées par la loi sur l'arabisation, puisqu'il s'agit, à l'article 27, du besoin de communiquer entre groupes dans des régions déterminées. | UN | ومن ثم، لا يخالف إطلاقا قانون التعريب أحكام المادتين ٦٢ و٧٢ من العهد ﻷن المادة ٧٢ تتناول الحاجة إلى الاتصال بين الجماعات في مناطق محددة. |
9. Exige de tous les groupes en République arabe syrienne qu'ils s'abstiennent d'exercer des représailles et de commettre des actes de violence, notamment de violence sexuelle et de torture; | UN | 9- يطالب كل الجماعات في الجمهورية العربية السورية بالإحجام عن أعمال الانتقام والعنف، بما في ذلك العنف الجنسي والتعذيب؛ |
Un dialogue est en cours actuellement avec des groupes en République centrafricaine, au Mali, au Myanmar, au Soudan du Sud, au Darfour, en République arabe syrienne et au Yémen. | UN | و يجري حوار في الوقت الحالي مع الجماعات في جمهورية أفريقيا الوسطى ومالي وميانمار وجنوب السودان ودارفور والجمهورية العربية السورية واليمن. |
Le rôle du Comité est de coordonner les activités dans chacun des domaines d'intervention, ce qui implique de travailler avec des douzaines de groupes constitués, avec financement de divers donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | ويتمثل دور اللجنة في تنسيق الأنشطة في كل مجال من مجالات التركيز، ويشمل ذلك التعاون مع عشرات من الجماعات في البلد، ويأتي التمويل من جهات مانحة مختلفة ثنائية ومتعددة الأطراف. |
L'habitude de pratiquer la tolérance et le respect d'autrui, ainsi que la coexistence harmonieuse de différentes communautés dans notre pays, nous donnent un avantage comparatif. | UN | إن ممارسة التسامح واحترام الآخرين، وكذلك التعايش السلمي المتناغم بين مختلف الجماعات في بلدنا، تشكِّل ميزتنا النسبية. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
C. Faire participer tous les groupes au processus | UN | جيم - إشراك سائر الجماعات في العمليات وفي التماس الحلول |
L'armée pakistanaise et l'ISI ont également utilisé et appuyé certains de ces groupes d'insurgés au Cachemire après 1989. | UN | واستخدم الجيش الباكستاني ودوائر الاستخبارات المشتركة أيضا بعض هذه الجماعات في التمرد في كشمير بعد عام 1989. |
Encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les personnes et les divers groupes qui composent la société néozélandaise. | UN | :: تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات. |
6. Coordonner les programmes et projets proposés par les différentes communautés sur leurs territoires; | UN | " )٦( تنسيق البرامج والمشاريع التي تشجعها مختلف الجماعات في إقليمها؛ |
Le parti démocratique du Kosovo continue de refuser de participer au Comité des communautés à Vitina, tandis que les Serbes du Kosovo boycottent les travaux des différents comités des communautés dans quatre autres municipalités. | UN | وما زال الحزب الديمقراطي لكوسوفو يقاطع أعمال لجنة الجماعات في فيتينا، في حين يقاطع صرب كوسوفو أعمال لجان الجماعات في أربع بلديات أخرى. |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع. |
Celle-ci était censée engager des pourparlers de paix avec les groupes du nord qui refusaient la violence et l'extrémisme. | UN | ويُتوقّع أن تشارك هذه اللجنة في محادثات سلام مع تلك الجماعات في الشمال التي ترفض العنف والتطرف. |
Les ONG peuvent en particulier aider le Représentant du Secrétaire général et les organismes des Nations Unies sur le plan de l'alerte rapide et de la collecte de l'information, et le Représentant du Secrétaire général et lesdits organismes peuvent de leur côté apporter un appui à ces groupes sur le terrain. | UN | وبإمكان المنظمات غير الحكومية بصفة خاصة أن تساعد ممثل اﻷمين العام ووكالات اﻷمم المتحدة في مجال الانذار المبكر وجمع المعلومات، ويستطيع الممثل وهذه الوكالات بدورهما تقديم الدعم إلى هذه الجماعات في الميدان. |
Toutefois, dans d'autres domaines, tels que la participation effective de toutes les communautés aux institutions provisoires et la création d'une fonction publique apolitique, il reste beaucoup à faire. | UN | إلا أنه يبقى الكثير مما ينبغي عمله في مجالات أخرى من قبيل الاشتراك الفعال لكافة الجماعات في المؤسسات المؤقتة وإنشاء خدمة مدنية غير ذات صبغة سياسية. |
les communautés les plus nombreuses sont l'andorrane, l'espagnole, la portugaise et la française. | UN | وأكثر الجماعات في البلد هي الجماعات الأندورية والإسبانية والبرتغالية والفرنسية. |