Nous continuerons d'apporter notre contribution et notre appui aux efforts collectifs visant à plus de démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود. |
Nous nous réjouissons de participer aux efforts collectifs visant à assurer la stabilité, le rétablissement de la démocratie et le retour dans ce pays du Président démocratiquement élu. | UN | ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد. |
Nous redoublerons nos efforts collectifs pour mobiliser des ressources financières et techniques publiques et privées. | UN | وسنضاعف من جهودنا الجماعية الرامية إلى تعبئة الموارد المالية والتقنية، العامة منها والخاصة. |
Reconnaissant qu'il est indispensable de renforcer les efforts menés collectivement pour prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée, le blanchiment d'argent et la corruption parce qu'ils facilitent, dans certains cas, le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ هناك حاجة ماسة إلى تعزيز الجهود الجماعية الرامية إلى منع ومكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وغسل الأموال والفساد، إذ إنَّ تلك الأفعال يمكن أن تيسر في بعض الحالات الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، |
Dans un esprit de partenariat, le Gouvernement indonésien a activement associé les organisations de la société civile à l'action collective de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وانطلاقا من روح الشراكة، تعاونت حكومة إندونيسيا بنشاط مع منظمات المجتمع المدني في الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
On peut craindre que des pays, légitimement candidats à un siège permanent, et frustrés dans leurs ambitions, seraient moins enclins que par le passé à contribuer à l'effort collectif pour le maintien de la paix, la prévention des conflits et l'aide multilatérale au développement. | UN | إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها. |
La communauté internationale devra faire preuve d'unité pour poursuivre la campagne collective visant à éliminer la menace du terrorisme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتوحد كي يعزز حملته الجماعية الرامية إلى استئصال هذا التهديد وكي يثابر عليها. |
Par ailleurs, nous agissons ainsi car nous sommes profondément convaincus que ces mesures permettront d'améliorer l'efficacité de nos efforts collectifs en vue de mettre fin à la culture de l'impunité dont jouit Israël, la Puissance occupante, qui se conduit de manière si arrogante, impudente et agressive depuis beaucoup trop longtemps et sans en subir aucune répercussion. | UN | وعلاوة على ذلك، إننا نفعل ذلك انطلاقا من إيماننا الراسخ بأن هذه الجهود ستعزز جهودنا الجماعية الرامية إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وهو السلوك الذي انتهجته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بقدر كبير من التبجح والصلف والعدوانية ولفترة طالت أكثر مما ينبغي وبدون أي عواقب. |
Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Le large éventail de questions à l'ordre du jour de cette organisation consultative montre clairement sa capacité et sa détermination à apporter une contribution positive aux efforts collectifs visant à surmonter les nouvelles difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | إن الطائفة الواسعة من المواضيع الواردة في جدول أعمال هذه المنظمة الاستشارية تصوير واضح لقدرة المنظمة ولعزمها على الإسهام بطريقة إيجابية في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Cette démarche donnera une impulsion nécessaire aux efforts collectifs visant à atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, et les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Convaincu que son apport peut être utile aux efforts collectifs visant à influencer les instances et systèmes concernés, Pax Christi International considère que sa présence dans les organismes gouvernementaux internationaux et régionaux fait partie intégrante de son travail. | UN | وبناء على اعتقادها بأنها يمكن أن تصبح عضوا فعالا في الجهود الجماعية الرامية إلى التأثير في النظم والكيانات المعنية، ترى الحركة أن تمثيلها في الهيئات الحكومية الدولية واﻹقليمية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملها. |
Notant que les Gouvernements de l'Éthiopie, de la Thaïlande et du Mexique ont indiqué qu'ils sont prêts à accueillir des cours dans leur région dans les années à venir, la représentante de la Nouvelle-Zélande se déclare persuadée que de tels cours apporteront beaucoup aux jeunes juristes qui auront la chance de les suivre et contribueront aux efforts collectifs visant à promouvoir la compréhension et le respect du droit international. | UN | وإذ لاحظت أن حكومات إثيوبيا وتايلند والمكسيك أشارت إلى رغبتها في استضافة دورات دراسية في مناطقها في السنوات المقبلة، أعربت عن تيقنها من أن هذه الدورات ستعود بفائدة كبيرة على المحامين الشباب الذين يسعفهم الحظ بحضورها، ومن أنها ستعزز الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز فهم القانون الدولي واحترامه. |
Si l'on veut que nos efforts collectifs pour créer un monde meilleur soient couronnés de succès, il faut améliorer la structure de la gouvernance mondiale. Les décisions sont toujours prises par la minorité pour la majorité. | UN | إذا أردنا لجهودنا الجماعية الرامية إلى بناء عالم أفضل أن تُثمِر، فلا بد من تحسين هياكل الحوكمة العالمية إذ ما تزال القرارات تصدر عن الأقلية وتسري على الأكثرية. |
- Contribuer aux efforts collectifs pour parvenir à un monde plus sûr et à un ordre mondial plus juste fondé sur les règles du droit international; | UN | - المساهمة في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق عالم أكثر أمنا وإقامة نظام عالمي أكثر عدلا يستند إلى قواعد القانون الدولي؛ |
L'échange d'informations dans le cadre du programme de travail de l'intersession et des rapports qui doivent être présentés en application de l'article 7 s'est révélé un élément essentiel des efforts que nous déployons collectivement pour appliquer la Convention. | UN | ثبت أن تبادل المعلومات من خلال برنامج العمل لما بين الدورات ومن خلال الإبلاغ بموجب المادة 7 أمر ضروري لجهودنا الجماعية الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Dans un esprit de partenariat, le Gouvernement indonésien a activement associé les organisations de la société civile à l'action collective de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وانطلاقا من روح الشراكة، تعاونت حكومة إندونيسيا بنشاط مع منظمات المجتمع المدني في الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le projet de résolution affirme sur un plan universel l'importance fondamentale de notre effort collectif pour renforcer la coopération internationale conformément aux principes de la neutralité, de l'humanité et de l'impartialité. | UN | ومشروع القرار يؤكد بصورة شاملة اﻷهمية القصوى لجهودنا الجماعية الرامية إلى تدعيم التعاون الدولي بموجب مبادئ الحياد، واﻹنسانية، والعدالة. |
Les projets de résolution ont apporté une contribution importante à l'action collective visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وأكد أن مشاريع القرارات تقدم إسهاما مهما في الجهود الجماعية الرامية على القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous estimons que les résultats tangibles des efforts collectifs en vue de trouver comment l'ONU peut poursuivre ses travaux au mieux comprennent des mesures pratiques telles que la mise en place de la Commission de consolidation de la paix, la création du Conseil des droits de l'homme et d'autres démarches constructives. | UN | ونحن نعتقد أن من بين النتائج الملموسة للجهود الجماعية الرامية إلى إيجاد أفضل السبل للأمم المتحدة في عملها اتخاذ خطوات عملية مثل إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان وغير ذلك من الخطوات البنَّاءة. |
Le Conseil de sécurité a donné son appui aux efforts collectifs de paix et de dialogue en Yougoslavie et décidé que tous les États mettraient immédiatement en oeuvre un embargo général et complet sur toutes les livraisons d'armements et d'équipements militaires à la Yougoslavie. | UN | أعرب المجلس عن تأييده للجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق السلام والحوار في يوغوسلافيا وقرر أن تنفذ جميع الدول على الفور حظرا عاما وكاملا على جميع توريدات اﻷسلحة والمعدات العسكرية ليوغوسلافيا. |
Elles sapent les moyens de subsistance des populations, exacerbent les vulnérabilités et compromettent le développement durable ainsi que notre action collective pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إنها تعمل على تآكل سبل عيش الناس، وتزيد أوجه ضعفهم وتقوض التنمية المستدامة وجهودنا الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Costa Rica appuie la lutte collective en faveur de la destruction et de l'élimination des mines antipersonnel. | UN | وتؤيد كوستاريكا الجهود الجماعية الرامية إلى تدمير الألغام المضادة للأفراد والقضاء عليها. |
Nous pensons que ces instances sont utiles pour parvenir à un accord sur des mesures collectives destinées à renforcer la Convention. | UN | ونعتقد أن تلك المنتديات مفيدة للتوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ الخطوات الجماعية الرامية إلى تعزيز الاتفاقية. |
Ils devraient par conséquent être au centre de l'action collective menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي بناء على ذلك أن يكون للبرلمانات دور مركزي في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Le secrétariat reste résolu à coopérer avec les autres organes interorganisations non seulement pour se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, mais également pour contribuer aux efforts collectifs menés pour renforcer les organismes des Nations Unies et améliorer l'efficacité de leur collaboration. | UN | وتظل الأمانة مكرسة نفسها للتعاون مع الهيئات المشتركة بين المنظمات لا عملا بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي، فحسب، وإنما أيضا تعزيزا للجهود الجماعية الرامية إلى أن تكون الأمم المتحدة أقوى ومتعاونة على نحو فعال. |