"الجماعية من" - Traduction Arabe en Français

    • collectifs
        
    • collective de
        
    • collectives de
        
    • collective du
        
    • massifs de
        
    • collectivité résultant de
        
    • collectivement
        
    Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. UN إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية.
    Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    C'est de cette entente que naît la volonté collective de mettre un terme aux conflits violents. UN وفي هذا يتجسد الفهم الذي تنبثق عنه الإرادة الجماعية من أجل وضع حد للنزاعات العنيفة.
    Ces < < filets > > ne sauraient remplacer les politiques de distribution et de redistribution des revenus et les formes collectives de protection sociale. UN فهي لا تقلل الحاجة إلى السياسات الوقائية ذات الطابع التوزيعي، وإلى الأشكال الجماعية من الحماية الاجتماعية.
    Il n'a pas été possible non plus de calculer le montant global de l'assistance et d'évaluer l'efficacité de l'action collective du système des Nations Unies suite aux appels lancés en leur faveur en application des recommandations du Conseil de sécurité. UN كما تعذر تجميع هذه البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن المتعلقة بالبلدان المعنية.
    D'une manière générale, les rapatriements massifs de la Tanzanie ont été marqués par des tensions plus élevées que celles qui ont été constatées à l'occasion des rapatriements également massifs en provenance du Zaïre. UN واتسمت العودة الجماعية من تنزانيا، بوجه عام، بدرجة توتر فاقت تلك التي شهدها تدفق العائدين الواسع من زائير.
    Les gouvernements devraient faire valoir les avantages des modes de consommation et de production viables pour la santé, en considérant aussi bien les effets directs sur la santé de l’individu que les conséquences pour la collectivité résultant de la protection de l’environnement. UN واو واو١١- ينبغي أن تشجع الحكومات الوعي بالفوائد الصحية ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة، مع مراعاة اﻵثار المباشرة على الصحة الفردية واﻵثار الجماعية من خلال حماية البيئة.
    Nous espérons également qu'au cours de la présente session, l'ONU réfléchira d'une manière concrète à l'efficacité de ses efforts collectifs afin de régler la question de Palestine. UN كما نأمل أن تفكر الأمم المتحدة بشكل محدد، خلال هذه الدورة، في فعالية جهودها الجماعية من أجل حل قضية فلسطين.
    Les efforts collectifs à cet égard doivent passer par la coopération internationale ainsi que par le partage d'informations et de renseignements, sous la coordination de l'ONU. UN ولا بد أن تتم الجهود الجماعية من خلال التعاون الدولي، وتبادل المعلومات والاستخبارات، بتنسيق من الأمم المتحدة.
    Renforcer les dispositifs collectifs de coopération internationale grâce à des efforts multilatéraux représente le seul vrai moyen de lutter contre la menace mondiale du terrorisme. UN ويعد تعزيز آليات التعاون الدولي الجماعية من خلال الجهود المتعددة الأطراف الوسيلة الوحيدة للتصدي بفعالية للتهديد العالمي الذي يمثله الإرهاب.
    Nous sommes fiers des résultats collectifs que nous avons obtenus grâce aux partenariats et à la coopération UN وإننا لنعتز بإنجازاتنا الجماعية من خلال الشراكات والتعاون
    Les initiatives et l'implication collective de la population dans les actions de développement de proximité; UN المبادرات والمشاركة الجماعية من السكان في أعمال التنمية المحيطة؛
    Ces menaces appellent à une action collective de l'ensemble de la communauté internationale. UN وتقتضي هذه التهديدات الاستجابة الجماعية من المجتمع الدولي برمته.
    :: Coordination à l'échelle du Système afin de promouvoir l'utilisation collective de ressources vitales; UN :: التنسيق على صعيد منظومة الأمم المتحدة بما يعزز الاستفادة الجماعية من الموارد الحيوية؛
    17. Les Forces collectives de maintien de la paix sont des forces de coalition composées de contingents fournis par les États participant à l'opération de maintien de la paix. UN ١٧ - تشكل قوات حفظ السلام الجماعية من خلال عملية ائتلاف تشارك فيها الدول المشتركة في عملية حفظ السلام.
    Nous nous félicitons des propositions qui visent à mettre en oeuvre ce programme pour aller plus loin dans le changement et nous nous engageons à appuyer sans réserve le Secrétaire général dans la tâche redoutable qui l'attend, et pour laquelle il a besoin de la sagesse et de la responsabilité collectives de la famille des Nations Unies. UN ونرحب بتلك الاقتراحات الرامية إلى مواصلة متابعة برنامج التغيير، ونتعهد بدعمنا الكامل للأمين العام في هذه المهمة الجسيمة التي تتطلب الحكمة الجماعية والمسؤولية الجماعية من أسرة الأمم المتحدة.
    Il est important que le Comité scientifique ait élargi sa recherche aux doses collectives de rayonnements reçues dans toutes les parties du monde, sans se limiter à la région de Tchernobyl, et ait défini le nouveau concept d'effet de l'exposition chronique à des rayonnements de faible intensité sur les générations futures. UN وأضاف أن من المهم أن اللجنة العلمية قد وسعت مجال بحثها بشأن الجرعات الجماعية من الإشعاع ليشمل العالم كله ولم تقصر عملها على منطقة تشيرنوبيل، كما أن من المهم أنها استحدثت مفهوما جديدا هو مفهوم أثر التعرّض المنخفض المستوى المزمن على الأجيال المقبلة.
    Il n'a pas été possible non plus de calculer le montant global de l'assistance et d'évaluer l'efficacité de l'action collective du système des Nations Unies suite aux appels lancés en leur faveur en application des recommandations du Conseil de sécurité. UN كما تعذر تجميع تلك البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن المتعلقة بالبلدان المعنية.
    Il n'a pas non plus été possible de regrouper les données et d'évaluer l'efficacité de la réponse collective du système des Nations Unies aux appels lancés comme suite aux recommandations du Conseil de sécurité concernant les pays intéressés. UN كما تعذر تجميع هذه البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات المتعلقة بالبلدان المعنية الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن.
    2. Invite de nouveau tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et humanitaires concernées à coopérer davantage et à accroître leur aide aux efforts mondiaux visant à résoudre les graves problèmes causés par les exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées et à éliminer les causes de ces exodes; UN ٢ - تدعو مرة أخرى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية واﻹنسانية المعنية إلى تكثيف تعاونها مع الجهود المبذولة على نطاق العالم والمساعدة فيها، لمعالجة المشاكل الخطيرة الناجمة عن الهجرات الجماعية من اللاجئين والمشردين، وأسباب هذه الهجرات أيضا؛
    Les gouvernements devraient faire valoir les avantages des modes de consommation et de production viables pour la santé, en en considérant aussi bien les effets directs sur la santé des individus que les conséquences pour la collectivité résultant de la protection de l’environnement. UN ٩٤ - ينبغي أن تشجع الحكومات الوعي بالفوائد الصحية ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة، مع مراعاة اﻵثار المباشرة على الصحة الفردية واﻵثار الجماعية من خلال حماية البيئة.
    À notre avis, le seul moyen de limiter ce phénomène consiste à renforcer les efforts déployés collectivement pour contrer cette menace. UN ونعتقد أن السبيل الوحيد لكبح ذلك النقل يتمثل في تعزيز الجهود الجماعية من أجل درء ذلك الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus