Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité collectives, il est essentiel de surmonter les obstacles en dépit des divergences de vues. | UN | ومن الضروري أن نتغلَّب على هذه العقبات، رغم وجود اختلافات في وجهات النظر، وذلك لصالح السلم والأمن الجماعيين. |
Le défi auquel nous sommes maintenant confrontés est de mobiliser la conscience et la volonté collectives de la communauté internationale pour régler les problèmes de la planète Terre. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي. |
Je suis convaincu que l'ingéniosité et la créativité collectives des six Présidents peuvent nous aider à surmonter cette difficulté. | UN | وأنا على يقين أنه بإمكان الحقيقة والإبداع الجماعيين للرؤساء الستة أن يساعداننا على تجاوز هذه العقبة. |
La diversité sert à enrichir les délibérations et le dialogue collectifs. | UN | ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين. |
Pour qu'il en soit ainsi, nous devons y contribuer par des actes et un soutien collectifs. | UN | ولمواجهة ذلك التحدي، لا بد لنا من الاستجابة بعملنا ودعمنا الجماعيين. |
Malheureusement, face à l'incapacité flagrante de la communauté internationale d'endiguer la violence et les déplacements massifs au Darfour comme en République démocratique du Congo et en Somalie, l'opinion publique a perdu confiance dans l'Organisation et dans notre attachement collectif aux principes qui vont de pair avec la responsabilité de protéger. | UN | وبشكل أكثر وضوحاً ومأساوية، أدى فشل المجتمع الدولي في كبح جماح العنف والتشرد الجماعيين في دارفور، وكذلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، إلى تقويض ثقة الرأي العام في الأمم المتحدة وفي تمسكنا الجماعي بمبادئ المسؤولية عن الحماية. |
Dans leur quasi-totalité les conventions collectives sectorielles ont été conclues sur la base de ces deux conventions générales. | UN | وقد عقدت جميع الاتفاقات الجماعية. في معظمها تأسيساً على هذين الاتفاقين الجماعيين. |
Presque toutes les conventions propres à un secteur particulier ont été négociées en fonction de ces deux conventions collectives. | UN | وقد أعدت جميع الاتفاقات الجماعية المعنية بقطاع محدد على أساس الاتفاقين الجماعيين. |
Les solutions de la plupart des problèmes mondiaux sont à notre portée si nous agissons de concert, guidés par notre sagesse et notre raison collectives. | UN | والحلول لمعظم المشاكل العالمية في متناول أيدينا إذا عملنا متحدين، ومسترشدين بحكمتنا ومنطقنا الجماعيين. |
L'existence des ressources nécessaires à la prévention ou à la répression des menaces rendrait possible l'amélioration de la sécurité et de la sûreté collectives. | UN | وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين. |
C'est le cas par exemple du droit aux conventions et à la négociation collectives en ce qui concerne les fonctionnaires et du droit de grève dans les services publics non essentiels. | UN | ولا يُسمح بالحق في التعاقد والتفاوض الجماعيين للعاملين في القطاع العام ولا الحق في الإضراب في حالة الخدمات العامة أو الأساسية. |
C'est pourquoi le Togo encourage tous les États à collaborer et à unir leurs efforts afin de venir à bout des armes chimiques, biologiques et nucléaires qui constituent une menace sérieuse pour la paix et la sécurité collectives. | UN | ولذا تشجِّع توغو جميع الدول على العمل معاً وضمِّ جهودها من أجل التخلص من الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية التي تشكل تهديداً حقيقياً للسلام والأمن الجماعيين. |
Les mesures prises individuellement par chaque État au titre de ce combat, tout en étant incontestablement importantes, ne peuvent remplacer l'action et la volonté collectives. | UN | إذ لا يشكل العمل الفردي الذي تقوم به الدول لمكافحة الإرهاب، على الرغم من أهميته التي لا شك فيها، بديلا عن العمل والالتزام الجماعيين. |
Notre application et notre engagement collectifs sont indispensables pour relever les défis que l'avenir nous réserve. | UN | وهناك حاجة إلى تركيزنا والتزامنا الجماعيين لمواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Le NEPAD est un mécanisme qui représente l'aspiration et l'engagement collectifs des pays africains à relever les défis auxquels ils sont confrontés, de manière à connaître un développement économique et social durable. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا آلية تمثل الرغبة والالتزام الجماعيين للبلدان الأفريقية من أجل التصدي للتحدي الذي يواجهها حتى تتمكن من تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي. |
En l'absence de mesures correctives de ce type, le Tribunal finira par alimenter les feux de la vengeance et des reproches collectifs, au lieu de les apaiser, et par rouvrir les profondes blessures de la guerre dans notre pays, au lieu de les guérir. | UN | وفي غياب هذه الخطوات الإصلاحية فقد تجد المحكمة نفسها أنها تؤجج نيران التذمر والانتقام الجماعيين ولا تطفئه، وتنكأ الجراح العميقة الناجمة عن الحرب في بلدنا ولا تضمدها. |
Les mécanismes collectifs qui sont censés fournir des orientations et des conseils à la direction semblent plutôt entraver l’action du Centre. | UN | ويبدو أن الــدور اﻹداري الــذي تقــوم به اﻷدوات الراهنة المصممة لتقديم التوجيه والمشورة الجماعيين إلى اﻹدارة هو دور معوق. |
Cette année même, le Président Musharraf a déclaré, à l'occasion de la visite d'un ministre afghan, que le Pakistan poursuivrait ses efforts en vue de créer des conditions de paix et de stabilité dans sa région, pour susciter un environnement propice au développement et à la prospérité collectifs. | UN | وفي أوائل هذا العام، أبلغ الرئيس مشرف وزيرا أفغانيا زائرا أن باكستان ستواصل السعي إلى إيجاد جو يسوده السلم والاستقرار من أجـل تهيئة بيئة مواتيـة للتنمية والازدهار الجماعيين. |
La Cour aurait également considéré que les lois autochtones et la conception du droit de propriété, comme par exemple les droits collectifs de propriété et d'utilisation des terres, devaient être respectées. | UN | كما قيل إن القرار قد أثبت أن قوانين السكان الأصليين وتَصَوُّر قانون الملكية، كالملكية والاستغلال الجماعيين للأرض مثلا، ينبغي أن تحظى بالاحترام. |
Considérant que la création de la Cour pénale internationale peut contribuer à mettre un terme à l'impunité à l'égard de certains crimes - notamment la déportation ou le transfert forcé de population, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour (A/CONF.183/9) - , qui aboutissent à des exodes et à des déplacements massifs ou qui en résultent, | UN | وإذ ترى أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يساهم في إنهاء حالات إفلات مرتكبي جرائم معينة من العقاب، بما في ذلك جرائم الإبعاد أو النقل القسري للسكان، وفق ما هي معرفة في نظام روما الأساسي للمحكمة (A/CONF.183/9)، وهي الجرائم التي تفضي إلى حالات النزوح والتشريد الجماعيين أو تنشأ عنها، |
Considérant que, dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9), les déportations ou les transferts forcés de populations qui, notamment, aboutissent à des exodes et déplacements massifs ou en résultent sont cités parmi les crimes contre l'humanité, et considérant également qu'il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de tels crimes, | UN | وإذ تدرك أن أعمال الإبعاد أو الترحيل القسري للسكان التي تفضي، في جملة أمور، إلى حالات النزوح والتشريد الجماعيين أو تنشأ عنهما، مدرجة بوصفها جرائم ضد الإنسانية في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، وتسلم أيضاً بأهمية إنهاء حالات إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب، |
En effet, les tueries en masse perpétrées par des groupuscules terroristes sans foi ni loi constituent désormais une atteinte sérieuse à la paix et à notre sécurité collective. | UN | وتمثل الآن عمليات القتل الجماعي التي ارتكبتها الجماعات الإرهابية تهديدا خطيرا لسلامنا وأمننا الجماعيين. |