"الجماعي أو" - Traduction Arabe en Français

    • collective ou
        
    • collectif ou
        
    • masse ou
        
    • collectives ou
        
    • collectifs ou de
        
    Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. UN كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل.
    L'existence d'un motif discriminatoire n'est cependant pas nécessaire pour interdire l'expulsion collective ou l'expulsion massive. UN غير أن السبب التميزي ليس شرطا لحظر الطرد الجماعي أو الطرد الشامل.
    Cette nouvelle disposition permet de dénoncer les cas de discrimination collective ou présentant un caractère fondamental. UN ويسمح هذا الحكم الجديد بالكشف عن حالات التمييز الجماعي أو التي تتسم بطابع جوهري.
    Les femmes qui travaillent ont le droit de créer des emplois pour elles-mêmes ou de choisir des emplois dans les secteurs de l'État, collectif ou privé. UN ويحق للنساء العاملات إيجاد أعمال ﻷنفسهن أو اختيار أعمال في قطاع الدولة أو القطاعين الجماعي أو الخاص.
    Le premier paragraphe de cet article interdit les transferts forcés, en masse ou individuels, quel qu'en soit le motif. UN وتحظر الفقرة ١ من المادة النقل الجبري الجماعي أو الفردي أياً كانت دواعيه.
    Lorsque des personnes sont punies pour des raisons politiques, les autorités ont aussi recours à des punitions collectives ou à la culpabilité par association contre les familles. UN وعندما يعاقب السكان لأسباب سياسية، يتم أيضا اللجوء إلى العقاب الجماعي أو تجريم الأسر بحكم التبعية.
    Selon les cas, il s'est agi de torture collective ou individuelle. UN وقد لجأ جهاز الأمن والمخابرات الوطني إلى التعذيب الجماعي أو الفردي تبعاً للحالة.
    Nous vivons dans un monde où nous bénéficions tous de la sécurité collective ou pâtissons de son absence. UN إننا نعيش في عالم نستفيد فيه جميعا من الأمن الجماعي أو نعاني من انعدامه.
    :: Dans quelles circonstances la participation des citoyens est-elle compromise par l'absence d'action collective ou par l'accaparement des ressources par les élites? UN :: ما هي الظروف التي تثبط عملية إشراك المواطنين لأسباب تعود إما إلى عجز العمل الجماعي أو هيمنة الصفوة؟
    - Autres objectifs assignés aux Forces par une décision du Conseil de sécurité collective ou par le mandat pertinent en vue d'un règlement du conflit. UN وهناك مهام أخرى تسند إلى القوات بقرار من مجلس الأمن الجماعي أو بموجب الولاية ذات الصلة، من أجل تسوية الصراع.
    Le fait que les pays mobilisent leurs ressources et leurs forces pour assurer leur sécurité collective ou pour promouvoir leur développement économique est un phénomène particulièrement marquant de la seconde moitié de ce siècle. UN إن ظاهرة تجميع الدول لمواردها وطاقاتها، سواء من أجل اﻷمن الجماعي أو التنمية الاقتصادية، ظاهرة اتصف بها بوجه خاص النصف الثاني من هذا القرن.
    D'autre part, il reconnaît à chaque étranger le droit à une décision individuelle; il s'ensuit que les lois ou décisions qui prévoiraient des mesures d'expulsion collective ou massive ne répondraient pas aux dispositions de l'article 13. UN ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة.
    D'autre part, il reconnaît à chaque étranger le droit à une décision individuelle; il s'ensuit que les lois ou décisions qui prévoiraient des mesures d'expulsion collective ou massive ne répondraient pas aux dispositions de l'article 13. UN ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة.
    D'autre part, il reconnaît à chaque étranger le droit à une décision individuelle; il s'ensuit que les lois ou décisions qui prévoiraient des mesures d'expulsion collective ou massive ne répondraient pas aux dispositions de l'article 13. UN ومن ناحية أخرى، تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة.
    En cas de catastrophe et de conflit, lorsque les agents de santé risquent de devenir la cible de violence collective ou politique, les interventions visent essentiellement à garantir la sécurité physique des installations sanitaires. UN وفي حالات الكوارث والنزاع، التي قد يصبح فيها العاملون في مجال الصحة أهدافا للعنف الجماعي أو السياسي، تركز التدخلات على كفالة الأمن المادي لمرافق الرعاية الصحية.
    S'il s'agit de menaces, c'est le Code pénal qui s'appliquera au titre de l'intimidation, ou la loi pour la répression de la violence physique, au titre de l'intimidation collective ou ordinaire. UN وإذا تعلق الأمر بتهديدات، فإن قانون العقوبات ينطبق على أساس الإرهاب، أو ينطبق قانون مناهضة الاعتداء البدني على أساس الإرهاب الجماعي أو العادي.
    Elle est fixée par décision du Conseil des ministres dans le contrat de travail collectif ou individuel. UN ويحدَّد هذا العدد بموجب قرار مجلس الوزراء في عقد العمل الجماعي أو الفردي؛
    Les réparations collectives compensent un préjudice collectif ou un préjudice infligé à la société tout entière. UN فالجبر الجماعي يعوض عن الضرر الجماعي أو الضرر للمجتمع ككل.
    Ces dispositions, qui portent sur certains aspects fondamentaux du secteur, définissent des mécanismes et des prestations qui visent à soutenir l'emploi des personnes qui ont perdu leur travail dans le cadre de procédures de licenciement collectif ou ont été licenciées à l'expiration de leur contrat de travail. UN ويتعلق ذلك التدبير ببعض الجوانب الأساسية لهذا القطاع، ويؤثر عليها من خلال وضع آليات وتحديد مزايا بغرض دعم عمالة من شملتهم إجراءات الفصل الجماعي أو فقدوا وظائفهم إثر انتهاء عقود عملهم.
    < < Les transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État, occupé ou non, sont interdits, quel qu'en soit le motif. UN ' ' يحظر النقل الجبري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو نفيهم من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخري، محتلة أو غير محتلة، أيا كانت دواعيه.
    Certaines entreprises au Brésil, au Chili, en Colombie et en Uruguay font bénéficier à leur personnel d'horaires variables et d'autres formules d'organisation du travail pour des raisons familiales, dans le cadre de conventions collectives ou de pratiques informelles. UN وتتيح بعض المؤسسات في أوروغواي، والبرازيل، وشيلي، وكولومبيا ترتيبات عمل مرنة وترتيبات أخرى للأسباب الأسرية في إطار اتفاقات التفاوض الجماعي أو الممارسات غير الرسمية.
    Ils sont en butte à des persécutions si l'un des membres de leur famille est un dissident ou un réfugié, et pâtissent des conséquences des châtiments collectifs ou de la culpabilité par association. UN ويتعرضون للاضطهاد إذا كان هناك واحد في عائلتهم من المعارضين أو من اللاجئين، ويعانون من نتائج العقاب الجماعي أو اعتبارهم مذنبين بالاشتراك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus