"الجماعي على" - Traduction Arabe en Français

    • collective à
        
    • collective de
        
    • collective aux
        
    • collective d'
        
    • collectives au
        
    • collectif en
        
    • collectivement à
        
    • collectif à
        
    • collective sur
        
    • collective pour
        
    • collective contre
        
    • assurance-groupe sur
        
    • collective organisée par la
        
    • collective au
        
    • collective la
        
    Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. UN لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى.
    Il nous rappelle à tous que nous devons renforcer notre détermination collective à gérer la consolidation de la paix et le maintien de la paix de manière plus globale. UN إنه يشكِّل صرخة إيقاظ لنا جميعاً، لكي نعزز عزمنا الجماعي على التعامل مع بناء السلام وحفظ السلام بطريقة أكثر شمولية.
    La mise en oeuvre opérationnelle des engagements de la Barbade indiquerait à coup sûr notre volonté collective de réaliser le développement durable sur le plan mondial. UN وسيكون تنفيذ الالتزامات المقطوعة في بربادوس مؤشرا هاما لتصميمنا الجماعي على السعي من أجل التنمية العالمية المستدامة.
    La Charte contient des dispositions sur l’organisation d’une réaction collective aux faits illicites des États qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN والميثاق يتضمن أحكاما بشـأن تنظيـم الرد الجماعي على ما ترتكبه الدول من أفعال غير مشروعة تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Le succès de la Conférence dépendra des progrès qui auront été faits vers le renouvellement des engagements politiques et le renforcement de la volonté collective d'en accélérer la mise en œuvre dont saura faire preuve la communauté internationale. UN ويتوقف نجاح المؤتمر على إحراز تقدم نحو تجديد الالتزام السياسي وتعزيز عزم المجتمع الدولي الجماعي على تعجيل التنفيذ.
    Ils ont aussi condamné le fait qu'Israël continuait d'infliger des punitions collectives au peuple palestinien par différents moyens et mesures illégaux, en particulier dans la Bande de Gaza. UN وأدانوا كذلك استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني، وذلك من خلال وسائل وإجراءات غير قانونية.
    L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. UN إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم.
    Notre rôle devra avant tout être de stimuler une action collective à l'échelle mondiale. UN فأهم دور حيوي لنا هو حفز العمل الجماعي على الصعيد العالمي.
    Pour faire face à ce problème commun, il nous faut une action collective à l'échelle mondiale. UN ولمواجهة هذه المشكلة المشتركة، فإننا بحاجة للعمل الجماعي على نطاق عالمي.
    Cela constituerait une preuve de notre détermination collective à promouvoir la paix, la prospérité et l'espoir pour tous, et un rejet catégorique de l'intolérance, de la haine et de la discrimination. UN وسيشكل ذلك دليلا على عزمنا الجماعي على تعزيز السلم والرفاه والأمل للجميع، ورفضنا القاطع للتعصب، والكراهية، والتمييز.
    La Guatemala partage les vues de ceux qui estiment qu'il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche à l'égard de la sécurité collective à l'échelle mondiale. UN وتؤيد غواتيمالا رأي من يعتقدون أن ثمة حاجة إلى نهج جديد للأمن الجماعي على مستوى العالم.
    La commémoration de la Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda constitue un exemple patent de notre détermination collective de ne plus jamais voir se répéter de tels crimes abominables contre l'humanité. UN ويُشكل إحياء اليوم الدولي للتفكر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 مثالا جليا على تصميمنا الجماعي على ألا نرى مرة أخرى تكرارا لهذه الجرائم المقيتة ضد البشرية.
    Elle a affirmé notre volonté collective de bâtir un avenir meilleur. UN وقد أكدت عزمنا الجماعي على بناء مستقبل أفضل.
    En adoptant le présent projet de résolution, les États membres ont fait preuve de leur volonté collective de rendre plus accessibles les connaissances et le savoir-faire en agriculture. UN وباعتماد مشروع القرار هذا، برهنت الدول الأعضاء على تصميمها الجماعي على جعل المعرفة الزراعية والدراية بها أكثر توفرا.
    L'ONU a été notre réponse collective aux défis issus du passé. UN لقد كانت اﻷمم المتحدة ردنا الجماعي على تحديات الماضي.
    L'amendement correspondant éliminerait cette possibilité et renforcerait la détermination collective d'empêcher les exécutions arbitraires. UN والتعديل المقابل من شأنه أن يستبعد تلك الفرصة ويعزز التصميم الجماعي على منع عمليات الإعدام.
    Ils ont aussi condamné le fait qu'Israël continuait d'infliger des punitions collectives au peuple palestinien par différentes moyens et mesures illégaux. UN وأدانوا كذلك استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني، وذلك من خلال وسائل وإجراءات غير قانونية.
    La présente Conférence des Nations Unies s'inscrit dans le cadre de notre effort collectif en faveur du relèvement. UN ومؤتمر الأمم المتحدة هذا جزء من جهدنا الجماعي على طريق الانتعاش.
    La plupart d'entre elles ont mis l'accent sur des stratégies efficaces de renforcement des coopératives et la nécessité de continuer à privilégier collectivement, à l'échelle internationale, les coopératives et leur développement. UN وانصب التركيز في معظم المؤتمرات على الاستراتيجيات الفعالة لتقوية التعاونيات، وضرورة استمرار التركيز الجماعي على التعاونيات والتنمية التعاونية على الصعيد الدولي.
    Ainsi, le système des Nations Unies s'attache à optimiser son appui collectif à la mise en oeuvre des accords mondiaux et des engagements pris lors des conférences mondiales. UN وتسعى المنظومة بهذه الطريقة إلى تقديم دعمها الجماعي على النحو اﻷمثل لتنفيذ الاتفاقات العالمية وما تتضمنه من التزامات جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية.
    Le monde ne peut pas sacrifier sa sécurité climatique collective sur l'autel du profit privé ou de concepts bornés de propriété intellectuelle. UN ولا يمكن للعالم أن يضحي بأمن المناخ الجماعي على مذبح الربح الخاص أو المفاهيم البالية والضيقة الأفق للملكية الفكرية.
    La population et le Gouvernement afghans méritent notre admiration collective pour tous les résultats qu'ils ont obtenus jusqu'à présent. UN والشعب والحكومة الأفغانيان يستحقان إعجابنا الجماعي على كل الإنجازات التي حقّقاها حتى الآن.
    De même, il a été maintes fois répété qu'en période de troubles sociaux les frustrations individuelles peuvent se transformer en agression collective contre les groupes les plus faibles. UN ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف.
    Le Secrétaire général peut proposer aux fonctionnaires d'adhérer, sur une base volontaire, à une assurance-groupe, sur la vie. UN ويجوز للأمين العام أن يتيح للموظفين خطة للتأمين الجماعي على الحياة، على أساس طوعي.
    Rappelant que la coopération entre l'ONU et les arrangements régionaux en matière de maintien de la paix et de sécurité, dans la mesure où ces questions se prêtent à une action régionale, fait partie intégrante de la sécurité collective organisée par la Charte, UN وإذ يشير إلى أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في المسائل المتعلقة بصون السلام والأمن، بما يتناسب والعمل الإقليمي، يعتبر جزءا لا يتجزأ من الأمن الجماعي على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة،
    Nous nous félicitons des recherches nucléaires de l'Agence dans les domaines des soins de santé, de la nutrition, de la sécurité alimentaire et de l'environnement, ainsi qu'en matière de gestion des ressources pour une sécurité humaine collective au niveau mondial. UN ونرحب بالأبحاث النووية للوكالة في ميادين العناية الصحية والتغذية والأمن الغذائي والبيئة، فضلا عن إدارة الموارد لخدمة الأمن البشري الجماعي على صعيد الكوكب.
    Nous estimons que le moment est venu de résoudre de manière collective la question d'obliger les États Membres à appliquer les recommandations de l'Assemblée générale, même si pour cela il faudrait apporter des amendements à la Charte des Nations Unies. UN إننا نعتقد أن الوقت قد حان لعقد العزم الجماعي على حل المسألة من خلال جعل تنفيذ الدول الأعضاء لتوصيات الجمعية العامة أمرا ملزما حتى لو اقتضى ذلك إجراء بعض التعديلات على ميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus