Le HCR élabore à l'heure actuelle des plans en vue d'un rapatriement massif de réfugiés en consultation avec les gouvernements concernés. | UN | وتعد المفوضية في الوقت الراهن خططا ﻹعادة التوطين الطوعي الجماعي للاجئين بالتشاور مع الحكومات المعنية باﻷمر. |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Il incombe en conséquence à la communauté internationale de coopérer avec les pays touchés par des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, en particulier les pays en développement. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية التعاون مع البلدان المتأثرة بالنزوح الجماعي للاجئين والأشخاص المشردين، ولا سيما البلدان النامية. |
:: Reconnaissant également que l'incapacité des États de la région de contrôler et de surveiller efficacement leurs frontières, l'insuffisance et parfois l'inexistence du contrôle de l'immigration et des contrôles douaniers, ainsi que les déplacements massifs de réfugiés armés entre certains pays, ont largement contribué à la prolifération des armes légères illicites; | UN | :: وإذ ندرك أيضا أن عدم قدرة دول المنطقة على مراقبة ورصد حدودها بفعالية، إلى جانب سوء ضوابط الهجرة والضوابط الجمركية، فضلا عن العبور الجماعي للاجئين المسلحين عبر الحدود الوطنية في بلدان معينة، قد أسهمت كلها إسهاما كبيرا في انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، |
119. Les énormes difficultés que doivent affronter l'Etat et le peuple zaïrois du fait de l'arrivée massive de réfugiés consécutive à la guerre qui a fait rage au Rwanda voisin n'échappent pas au Rapporteur spécial. | UN | ٩١١- ولا يغيب عن بال المقرر الخاص الصعوبات الضخمة التي يتوجب على الدولة والشعب الزائيريين تحملها من جراء التدفق الجماعي للاجئين بعد الحرب في رواندا القريبة. |
Toutefois, l'arrivée massive des réfugiés a largement dépassé les capacités d'accueil de son gouvernement et, comme elle l'avait fait dans le passé, la communauté internationale se devait d'apporter son aide. | UN | بيد أن التدفق الجماعي للاجئين يفوق طاقة حكومته، وعلى المجتمع الدولي أن يهب لمساعدتها كما فعل في الماضي. |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Le conflit armé en Afghanistan est source de grande préoccupation pour les États de l'Asie centrale; il facilite la production et le trafic illicite des drogues et provoque l'afflux massif de réfugiés dans les pays voisins. | UN | ويثير الصراع المسلح في أفغانستان قلقا بالغا لدول منطقة آسيا الوسطى؛ فهو يوفر بيئة مشجعة لﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها ويتسبب في التدفق الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Alarmée aussi par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays d'accueil, mais se félicitant des efforts continus déployés pour les aider, ce qui permet d'alléger le fardeau qui leur est imposé, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وتدرك العبء الذي يضعه هذا على تلك البلدان، ولكنها تعرب عن تقديرها للجهود المستمرة الرامية إلى مساعدتهم والتخفيف بذلك من العبء الملقى على البلدان المضيفة، |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays d'accueil, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays d'accueil, mais se félicitant des efforts continus déployés pour les aider, ce qui permet d'alléger le fardeau qui leur est imposé, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود المستمرة الرامية إلى مساعدتهم ، مما يخفف من العبء الملقى على كاهل البلدان المضيفة، |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | " وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والنزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
L'afflux massif de réfugiés a eu des répercussions considérables sur le programme d'assistance du HCR en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) où le nombre de réfugiés a plus que doublé. | UN | وللتدفق الجماعي للاجئين أثر كبير على برنامج المساعدة الذي تضطلع به المفوضية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( حيث زاد عبء الحالات التي تحتاج إلى مساعدة الى الضعف. |
63. Les autorités ont aussi indiqué que le Japon répondait aux besoins en matière d'assistance et de protection des pays touchés par des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées en venant en aide à des organisations humanitaires. | UN | 63- كذلك أبلغت السلطات أن اليابان تلبي احتياجات البلدان المتأثرة بالنزوح الجماعي للاجئين والأشخاص المشردين إلى المساعدة والحماية وذلك بتقديم المساعدة إلى المنظمات الإنسانية. |
3. Réaffirme la nécessité, pour tous les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et les organisations internationales compétentes, d'intensifier leur coopération et le concours qu'ils apportent à l'action menée afin de remédier à des situations des droits de l'homme qui conduisent à des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, de même qu'aux graves problèmes de protection qui découlent de ces exodes; | UN | 3- تعيد تأكيد الحاجة إلى أن تقوم جميع الحكومات والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية بتكثيف تعاونها ومساعدتها للتصدي لحالات حقوق الإنسان التي تؤدي إلى النزوح الجماعي للاجئين والمشردين، وللمشاكل الخطيرة التي تنجم عنه؛ |
3. Réaffirme la nécessité, pour tous les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et les organisations internationales concernées, d'intensifier leur coopération et le concours qu'ils apportent à l'action menée afin de remédier à des situations des droits de l'homme qui conduisent à des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, de même qu'aux graves problèmes de protection qui découlent de ces exodes; | UN | 3- تعيد تأكيد الحاجة إلى أن تقوم جميع الحكومات والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية بتكثيف تعاونها ومساعدتها للتصدي لحالات حقوق الإنسان التي تؤدي إلى النزوح الجماعي للاجئين والمشردين، وللمشاكل الخطيرة التي تنجم عنه؛ |
3. Avant l'arrivée massive de réfugiés rwandais en 1994, le conflit dans le Nord-Kivu opposait essentiellement les Banyarwandas, tant hutus que tutsis, à ceux qui se qualifiaient eux-mêmes d'" autochtones " , principalement les Hundes, les Nyangas et les Tembos. | UN | ٣ - وقبل الوصول الجماعي للاجئين الروانديين في عام ١٩٩٤ كان النزاع في شمال كيفو يؤدي أساسا إلى وضع البانيارواندا وهم أبناء رواندا سواء من الهوتو أو التوتسي في مواجهة الذين يطلقون على أنفسهم " اﻷوتوكوتون " )السكان اﻷصليون( وهم أساسا من الهوندي والنيانغا والتمبو. |
116. Ces conflits ont connu leur aggravation avec l'arrivée massive des réfugiés rwandais sur le territoire congolais en juillet 1994. | UN | ٦١١ - وتفاقمت هذه النزاعات مع التوافد الجماعي للاجئين الروانديين إلى اﻷراضي الكونغولية في تموز/ يوليه ١٩٩٤. |