Les déchirures de la Deuxième Guerre mondiale commençaient juste à se cicatriser, et, parmi elles, celles causées par les déplacements massifs de population. | UN | فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان. |
Des exécutions et des détentions arbitraires, des déplacements massifs de population n'ont été que trop fréquents. | UN | فقد كثرت حالات القتل العشوائي والاحتجاز والإعدام والتشريد الجماعي للسكان. |
Les États de la CARICOM et le Suriname saluent le retour à Haïti du Président Aristide, un retour qui met fin à trois ans de terreur et de déplacements internes massifs de populations. | UN | وإن سورينام والدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية ترحب بعودة الرئيس أريستيد الى هايتي، التي أنهت ثلاث سنوات من الارهاب والتشريد الداخلي الجماعي للسكان. |
15. Plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme ont, dans leurs rapports, appelé l'attention sur des situations ayant causé des déplacements massifs de populations. | UN | ٥١- وقام عدد من المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بلفت الانتباه في تقاريرهم إلى أوضاع تسبب التشريد الجماعي للسكان. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
En Cisjordanie, les populations palestiniennes continuent de souffrir le martyre, en raison des violations graves de leurs droits inaliénables, entraînant subséquemment un déplacement massif de populations et l'installation de nombreux camps de réfugiés, aussi bien à l'intérieur des territoires occupés que dans les pays limitrophes. | UN | وفي الضفة الغربية، لا يزال الفلسطينيون يعانون كنتيجة للانتهاكات الخطيرة لحقوقهم غير القابلة للتصرف - والتي أدت إلى التشريد الجماعي للسكان وإنشاء العديد من مخيمات اللاجئين في الأراضي المحتلة والبلدان المجاورة. |
Par ailleurs, le phénomène du changement climatique mondiaux et l'avenir compromis de la planète continuent d'avoir des conséquences graves sur la sécurité alimentaire mondiale, la disponibilité de l'eau et le mouvement massif des populations fuyant des zones de moins en moins viables. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال ظاهرة تغير المناخ العالمي والهشاشة التي تعتري الكوكب مسألتين تخلفان آثاراً سلبية بعيدة المدى على الأمن الغذائي العالمي ومشكلة توافر المياه وعلى النزوح الجماعي للسكان من المناطق التي لم يعد البقاء فيها ممكناً. |
Il est aussi à noter que bon nombre de ces structures sont délabrées parce qu'elles ne sont pas entretenues ou sont abandonnées après les déplacements massifs de population vers des zones plus sûres. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن كثيرا من هذه المرافق أصبحت في حالة متهالكة نتيجة لانعدام الصيانة أو بسبب هجرها في أعقاب الفرار الجماعي للسكان إلى أماكن أكثر أمانا. |
71. Le Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, reçoit surtout des renseignements concernant des déplacements massifs de population en cas de violences communautaires et d'attaques militaires aveugles affectant des zones habitées par des civils au cours d'opérations contre-insurrectionnelles. | UN | ١٧- ترد إلى المقرر الخاص، في إطار ولايته، معلومات عن التشريد الجماعي للسكان وذلك في الدرجة اﻷولى في سياق العنف المجتمعي والهجمات العسكرية العشوائية على مناطق مأهولة بالمدنيين في أثناء عمليات مكافحة المتمردين على السلطة. |
Un des moyens de résoudre efficacement le problème des réfugiés sur le continent africain consiste à éliminer les causes profondes des conflits, qui sont à l'origine de la plupart des déplacements massifs de population. | UN | 64 - وقال إن أحد الطرق الفعالة لحل مشاكل اللاجئين في أفريقيا هو استئصال الأسباب الجذرية للصراعات، والتي هي منشأ معظم حالات التشرد الجماعي للسكان. |
Les conflits armés de notre époque ont des conséquences désastreuses, ils menacent l'existence même des États, portent atteinte à leur souveraineté, à leur intégrité et leur unité et entraînent de lourdes pertes parmi les civils et des déplacements forcés et massifs de population et créent des zones monoethniques rappelant la notion atroce de nettoyage ethnique. | UN | وآثار الصراعات المسلحة المعاصرة مدمرة تتراوح ما بين تهديد وجود الدول في حد ذاته وتقويض سيادتها وسلامتها ووحدتها إلى النسبة العالية من الخسائر البشرية من المدنيين والتشريد القسري الجماعي للسكان وإنشاء مناطق أحادية العرق تشبه المفهوم المريع للتطهير العرقي. |
Elle souligne ensuite qu'il faut absolument lutter contre le racisme et des pratiques telles que le nettoyage ethnique et les déplacements massifs de population; défendre les libertés fondamentales; ne pas utiliser les droits de l'homme à des fins politiques; respecter les principes de la souveraineté des États et de l'intégrité territoriale; et mettre fin aux violations des droits de l'homme par les différentes forces d'occupation. | UN | وأضافت أنه من الأمور الحيوية محاربة العنصرية ومحاربة ممارسات مثل التطهير العرقي والترحيل الجماعي للسكان وحماية الحريات الأساسية والامتناع عن استخدام حقوق الإنسان لأغراض سياسية، واحترام مبادئ سيادة الدولة والسلامة الإقليمية، وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان من جانب مختلف قوات الاحتلال. |
Les efforts déployés pour relancer le programme de développement du Soudan du Sud mis en place par l'Organisation des Nations Unies sont devenus à maintes reprises sans objet, eu égard aux situations d'extrême urgence et aux besoins humanitaires découlant des déplacements massifs de population et à l'aggravation de l'insécurité alimentaire causés par le conflit. | UN | ورغم الجهود المبذولة لإعادة تنشيط خطة الأمم المتحدة الإنمائية في جنوب السودان، فإن الاحتياجات الإنسانية الطارئة الملحة إلى معالجة حالات التشرد الجماعي للسكان وتزايد انعدام الأمن الغذائي بسبب النزاع تجاوزت تلك الخطة مرارا وتكرارا. |
Les mesures illégales ainsi prises comprenaient des transferts massifs de populations arméniennes dans les territoires occupés, la destruction des monuments historiques, culturels et religieux azerbaïdjanais, et l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وشملت هذه الأعمال المنافية للقانون في جملة أعمال النقل الجماعي للسكان الأرمن إلى الأراضي المحتلة، وتدمير المعالم الأذربيجانية التاريخية والثقافية والدينية، واستغلال الموارد الطبيعية. |
Les registres de l'ONU et d'autres organisations indiquent que la prévalence du VIH/sida augmente dans les pays touchés par la guerre et les conflits civils en raison des mouvements massifs de populations. | UN | وتُظهر سجلات الأمم المتحدة ومنظمات أخرى أن انتشار هذا المرض يزداد في البلدان المتضررة بالحرب والصراعات الأهلية، نظرا للنـزوح الجماعي للسكان. |
12. Note à ce propos que les déplacements massifs de populations ont des causes multiples et complexes, de sorte qu'un système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع الى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Mais comment ne pas s'inquiéter et douter lorsque persistent encore dans certaines régions du monde des foyers de tensions et des guerres fratricides? En effet, la dégradation de la situation en Somalie, avec toutes les conséquences que cela engendre, notamment les déplacements massifs de populations et les assassinats des défenseurs de la paix, nous interpellent à plus de vigilance et de solidarité. | UN | ولكن كيف لنا ألا نشعر بالقلق والريبة اذا كانت بؤر التوترات والحروب بين اﻷشقاء لا تزال موجودة في بعض أجزاء العالم؟ إن تدهور الحالة في الصومال، بكل ما يترتب عليها من آثار، ولا سيما التشريد الجماعي للسكان ومقتل المدافعين عن السلم؛ يتطلب يقظة أكبر وتضامنا أعظم من جانبنا. |
12. Note à ce propos que les déplacements massifs de populations ont des causes multiples et complexes, de sorte qu'un système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع إلى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
48. Après le 12 janvier 1997, l'intensification des opérations militaires et l'escalade des combats dans la province du Nil Bleu auraient culminé dans la destruction de villages, le massacre aveugle de civils (hommes, femmes et enfants) et le déplacement massif de populations originaires du sud de la région du Nil Bleu. | UN | ٨٤- أفادت التقارير أنه بعد ٢١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، بلغ تكثيف العمليات العسكرية وتصعيد القتال في إقليم النيل اﻷزرق ذروته بتدمير القرى والقتل العشوائي للمدنيين الرجال والنساء واﻷطفال والتشريد الجماعي للسكان من منطقة جنوب النيل اﻷزرق. |
21. Les opérations militaires et les troubles civils des mois écoulés, qui ont provoqué un exode massif des populations civiles, conjugués à l'effondrement du commerce et à l'impossibilité de faire les récoltes, ont également aggravé la situation en matière de sécurité alimentaire des personnes déplacées et autres populations touchées. | UN | ٢١ - وتفاقمت حالة اﻷمن الغذائي لﻷشخاص المشردين داخليا وغيرهم من السكان المتضررين من جراء العمليات العسكرية والنزاع اﻷهلي في اﻷشهر اﻷخيرة، اللذين نجم عنهما التشرد الجماعي للسكان المدنيين، إضافة إلى ما رافقهما من توقف في التجارة وعدم حصد المحاصيل. |
Les deux chefs d'État ont condamné sans réserve la destruction aveugle de vies humaines et de biens ainsi que le déplacement massif de population qu'entraînent ces attaques. | UN | ويدين الرئيسان بكل قوة إهدار الأرواح والممتلكات بلا هوادة والتشريد الجماعي للسكان نتيجة لهذه الهجمات. |
Dans une résolution spéciale adoptée lors du Sommet de l'OSCE à Budapest, les participants se sont déclarés profondément préoccupés par le nettoyage ethnique, l'expulsion massive de populations — essentiellement d'origine géorgienne — de leurs zones d'habitation ainsi que par le massacre de nombreux civils innocents. | UN | لقد أعرب المجتمعون في لقاء بودابست الرفيع المستوى الذي عقدته منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، في قرار خاص أصدروه، عن قلقهم البالغ إزاء ممارسات التطهير العرقي والطرد الجماعي للسكان - ولاسيما السكان الجورجيين - من ديارهم ومصرع عدد كبير من المدنيين اﻷبرياء. |
Bref, on aurait pu connaître les phénomènes de massacres et de déplacements massifs des populations que nous déplorons pour le Rwanda. | UN | وباختصار كان من الممكن لنا أن نعاني من نفس المذابح وعمليات التشريد الجماعي للسكان التي نشجبها اﻵن في رواندا. |