Le Conseil de sécurité pourrait développer ses relations et consultations avec les organisations régionales, notamment celles qui ont des capacités de gestion de crise à un niveau leur permettant de contribuer efficacement à l'action collective de la communauté internationale. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يطور كذلك علاقاته ومشاوراته مع المنظمات الإقليمية، وعلى وجه الخصوص تلك التي اكتسبت قدرات على إدارة الأزمات إلى درجة يمكنها بها أن تساهم بفعالية في العمل الجماعي للمجتمع الدولي. |
Il est donc grand temps que l'Organisation des Nations Unies prenne position et démontre qu'elle a un rôle à jouer dans le maintien de la sécurité collective de la communauté internationale. | UN | ولذا فقد آن الأوان لأن تتبنى الأمم المتحدة موقفاً وأن تثبت أهميتها فيما يتعلق بالأمن الجماعي للمجتمع الدولي. |
La spécificité de l'Afrique, plus que celle de tout autre continent, interpelle la conscience collective de la communauté internationale. | UN | والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي. |
Un participant a souligné le besoin de traduire en termes opérationnels l'évaluation des risques et l'action collective de la communauté internationale en matière de prévention des conflits. | UN | وأكد مشارك آخر على الحاجة لتفعيل تقييم المخاطر والعمل الجماعي للمجتمع الدولي من أجل منع نشوب الصراعات. |
Cependant, l'UE est profondément préoccupée par la menace qui pèse sur la stabilité financière de l'Organisation et les investissements collectifs faits par la communauté internationale dans le régime de vérification du TICE, parce que certains États signataires omettent de remplir leurs engagements. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ إزاء التهديد الذي يشكله عدم وفاء بعض الدول الموقعة بالتزاماتها على الاستقرار المالي للمنظمة، وعلى الاستثمار الجماعي للمجتمع الدولي في نظام التحقق الخاص بتلك المعاهدة. |
Les événements qui se sont produits à Mostar le 10 février ne sont que le dernier exemple des graves défis lancés à la volonté collective de la communauté internationale. | UN | وليست أحداث ١٠ شباط/فبراير في موستار إلا آخر مثال على التحديات الخطيرة للتصميم الجماعي للمجتمع الدولي. |
Ces besoins croissants, l'incapacité collective de la communauté internationale de résoudre des crises prolongées et la convergence de divers problèmes mondiaux ont gravement entravé la capacité opérationnelle et financière des gouvernements et des organisations humanitaires de mener des interventions appropriées. | UN | وهذه الاحتياجات المتزايدة، فضلا عن العجز الجماعي للمجتمع الدولي عن حل الأزمات الطويلة الأمد، واقتران العديد من المشكلات العالمية عوامل أعاقت بشدة القدرة التنفيذية والمالية للحكومات والمنظمات الإنسانية على الاستجابة على نحو ملائم. |
Cette décision de l'Assemblée générale place les droits de l'homme au rang des trois grands piliers qui soutiennent aujourd'hui l'action collective de la communauté internationale. | UN | ويعزز قرار الجمعية العامة هذا أهمية حقوق الإنسان بصفتها واحداً من الأعمدة الرئيسية الثلاثة التي يقوم عليها العمل الجماعي للمجتمع الدولي. |
Ces efforts ont démontré la volonté collective de la communauté internationale d'aborder ce nouveau millénaire suivant une conception nouvelle des interactions mondiales et dans le ferme objectif de bâtir un avenir meilleur pour les générations futures. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة التصميم الجماعي للمجتمع الدولي على البدء بالألفية بنهج جديد لتناول التفاعلات العالمية والعزم على بناء غدٍ أفضل لأجيال المستقبل. |
Nous ne sommes peut-être pas tous du même avis quant aux priorités et aux stratégies choisies pour atteindre cet objectif, mais l'on ne saurait se méprendre sur la détermination collective de la communauté internationale d'atteindre son objectif suprême. | UN | وربما نختلف بصورة فردية حول الأولويات واختيار الاستراتيجيات لتحقيق ذلك الهدف، لكن لا يمكن بحال من الأحوال أن يساء فهم العزم الجماعي للمجتمع الدولي على تحقيق الهدف الأكبر. |
Pourtant, nous regrettons que quelques pays aient décidé de se dissocier unilatéralement de l'action collective de la communauté internationale dans la lutte contre le racisme pendant la Conférence d'examen de Durban, qui a eu lieu à Genève en avril 2009. | UN | ومن المؤسف أن عدداً ضئيلاً من البلدان قررت أن تنسحب أحادياً من العمل الجماعي للمجتمع الدولي في مكافحة العنصرية، أثناء مؤتمر ديربان الاستعراضي، الذي عُقد في جنيف، في نيسان/أبريل 2009. |
Plus tard, en 2006, la Stratégie mondiale de lutte antiterroriste a été unanimement adoptée par l'Assemblée générale et cela a eu une grande importance pour réaffirmer la volonté collective de la communauté internationale de lutter contre la menace commune que représente le terrorisme. | UN | واعتمدت الجمعية العامة بالإجماع وفي وقت لاحق في عام 2006 الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي كانت لها أهمية كبيرة في إعادة تأكيد الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي بالتصدي لخطر الإرهاب الذي يهدد الجميع. |
Nous espérons sincèrement que l'Organisation des Nations Unies, en tant que voix collective de la communauté internationale ayant pour vocation d'assurer le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales, dira avec l'autorité qui est la sienne la vérité sur cette horrible catastrophe et la dénoncera dans une résolution pertinente qu'elle adoptera à l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de l'Holodomor. | UN | وإننا نأمل بحق في أن تقوم الأمم المتحدة، باعتبارها الصوت الجماعي للمجتمع الدولي الداعي إلى صون احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية على الصعيد العالمي، بقول كلمتها الرسمية بشأن حقيقة الكارثة الشنيعة والتنديد بها عن طريق اعتماد قرار ذي صلة بمناسبة إحياء الذكرى الخامسة والسبعين للمجاعة الكبرى. |
Le consensus réalisé il y a plus d'un an doit être suivi d'engagements reflétant la volonté de tous les États de donner un contenu à la Stratégie, qui reflète la volonté de l'Assemblée générale de coordonner l'action collective de la communauté internationale aux niveaux institutionnel, juridique et opérationnel. | UN | وإن التوافق الذي تحقق قبل عام مضى يجب أن تتبعه التزامات تعكس رغبة جميع الدول في بث الجوهر في الاستراتيجية، التي تعكس تصميم الجمعية العامة على تنسيق العمل الجماعي للمجتمع الدولي على المستويات المؤسسية والقانونية والتنفيذية. |
Les attaques terroristes du 11 septembre ont eu un fort impact sur le monde entier, étant de nature à imposer un ample processus de réévaluation des risques et des menaces à l'adresse de la sécurité collective de la communauté internationale. | UN | لقد كان للهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر أثر شديد في العالم بأسره، مما دعا إلى فرض عملية شاملة لتقييم المخاطر التي تهدد الأمن الجماعي للمجتمع الدولي. |
Les mesures illégales d'Israël, notamment l'utilisation aveugle et disproportionnée de la force militaire dans les territoires palestiniens occupés - en particulier l'intensification que l'on a notée récemment à Gaza, notamment le meurtre d'enfants et de femmes innocents à Beit Hanoun, le 8 novembre - sont des actes d'une telle gravité qu'ils ne peuvent laisser la conscience collective de la communauté internationale indifférente. | UN | إنّ الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة، بما في ذلك استعمال القوة العسكرية بصورة عشوائية ومفرطة في الأراضي الفلسطينية المحتلة - خاصة التصعيد الأخير في غزة، بما في ذلك قتل الأطفال والنساء الأبرياء في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر - هي أعمال خطيرة لا يمكن إلاّ أن تحرك الضمير الجماعي للمجتمع الدولي. |
Nous redisons notre rejet total de toutes les formes de terrorisme, et soutenons l'action collective de la communauté internationale pour combattre ce fléau, notamment en appliquant la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | ونعيد ذكر رفضنا الكامل للإرهاب بشتى صوره، كما نؤيد العمل الجماعي للمجتمع الدولي لمكافحة تلك الآفة عن طريق الإجراءات المتفقة مع قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وما عداها. |
L'UE est extrêmement préoccupée de constater que la stabilité financière de l'Organisation et les investissements collectifs faits par la communauté internationale dans le régime de vérification du TICE sont menacés à cause de l'inobservation des engagements pris de la part de certains États signataires. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ لأن الاستقرار المالي لهذه المنظمة والاستثمار الجماعي للمجتمع الدولي في نظام التحقق الخاص بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مهددان بعدم وفاء بعض الدول الموقعة بالتزاماتها. |