Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Le rôle des efforts de médiation extérieurs est resté important durant la mise en œuvre de l'Accord du vendredi saint. | UN | ظل الدور الذي اضطلعت به جهود الوساطة الخارجية هاماً أثناء تنفيذ اتفاق الجمعة الحزينة. |
L'établissement de la Commission des droits de l'homme est la concrétisation d'un engagement pris dans le cadre de l'Accord du vendredi saint. | UN | وإنشاء لجنة حقوق الإنسان يضع الالتزام الوارد في اتفاق الجمعة الحزينة موضع التنفيذ. |
L'Irlande est particulièrement reconnaissante de votre contribution remarquable à l'Accord du vendredi saint signé à Belfast en 1998. | UN | وتشعر أيرلندا بامتنان خاص لإسهامكم البارز في اتفاق يوم الجمعة الحزينة الموقع في بلفاست في عام 1998. |
Il a exposé brièvement l'histoire de la région, en précisant qu'il concentrerait son attention sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وقدم معلومات أساسية موجزة عن تاريخ المنطقة وقال بأنه سيركز على اتفاق الجمعة الحزينة. |
Depuis l'Accord du vendredi saint de 1998, des progrès considérables ont été enregistrés s'agissant d'améliorer et de normaliser la vie en Irlande du Nord. | UN | ومنذ اتفاقية الجمعة الحزينة في عام 1998، تم إحراز تقدم كبير في تحسين ظروف الحياة الاعتيادية في أيرلندا الشمالية. |
À notre sens, la mise en œuvre intégrale de l'Accord du vendredi saint demeure assurément la meilleure voie à suivre. | UN | وفي رأينا أن أفضل وسيلة لمواصلة التقدم هي التنفيذ الكامل لاتفاقية الجمعة الحزينة. |
L'Accord du vendredi saint et le régime de libération des prisonniers | UN | اتفاق الجمعة الحزينة وخطة إطلاق سراح السجناء |
Elle a considéré que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé à la législation irlandaise, et ne conférait pas de droits spécifiques aux individus. | UN | وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة. |
L'État partie indique que l'Accord du vendredi saint a une importance politique, historique, constitutionnelle et juridique considérable en Irlande. | UN | وأكدت أن اتفاق الجمعة الحزينة مسألة تحظى بأهمية سياسية وتاريخية ودستورية وقانونية كبيرة في آيرلندا. |
L'Accord du vendredi saint souligne que le respect des droits de l'homme doit faire partie intégrante du processus de paix. | UN | فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام. |
Mon gouvernement appuie fermement l'Accord du vendredi saint conclu en Irlande du Nord sous les auspices des États-Unis. | UN | وحكومة بلدي تؤيد تمام التأييد اتفاق الجمعة الحزينة الذي تم التوصل إليه في ايرلندا الشمالية بوساطة الولايات المتحدة. |
Depuis les cessez-le-feu de la moitié des années 1990 et les négociations de l'Accord du vendredi saint en 1998, les nouvelles sont bien meilleures. | UN | وقد تحسنت الأنباء كثيرا منذ اتفاقات وقف إطلاق النار في منتصف التسعينيات والتفاوض بشأن اتفاق يوم الجمعة الحزينة في عام 1998. |
Les cas suivants ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial. Le jour du vendredi saint 1993, des heurts auraient eu lieu entre des musulmans et la police après que les premiers se seraient attaqués à des boucheries vendant du porc, à Dar es-Salaam. | UN | ولقد استرعي انتباه المقرر الخاص إلى الحالات التالية التي يمكن تلخيصها على النحو اﻵتي: وقعت اشتباكات يوم الجمعة الحزينة بين المسلمين ورجال الشرطة في دار السلام بعدما أن قيل إن المسلمون هاجموا قصابين يبيعون لحم الخنزير. |
Au moins une douzaine d'obus sont tombés dans la zone; l'alerte générale a été donnée et la population a dû trouver refuge dans des abris souterrains le vendredi saint. | UN | وسقطت على اﻷقل إثنتا عشرة قذيفة على المنطقة، وأطلقت صفارات اﻹنذار العام وكان يتعين على السكان المحليين أن يسعوا إلى اﻷمان في المخابئ تحت سطح اﻷرض في يوم الجمعة الحزينة. |
Le vendredi 3 mai est le vendredi saint orthodoxe, et ce n'est pas un jour ouvrable. | UN | ويصادف يوم الجمعة 3 أيار/مايو الجمعة الحزينة عند الأرثوذكس وهو ليس يوم عمل. |
La garantie d'un traitement équitable pour tous était au cœur de l'Accord du vendredi saint, par l'intermédiaire d'un processus et d'un cadre assez complexes dont l'application exigeait des concessions de toutes les parties. | UN | كما قال إن محور اتفاق الجمعة الحزينة يتمثل في ضمان معاملة عادلة للجميع، من خلال عملية وإطار عمل معقدين إلى حد ما، يتطلب تنفيذهما تراضي جميع الأطراف. |
L'Accord du vendredi saint était une bonne base, notamment pour la coopération entre les régions et les gouvernements, mais il restait encore du chemin à faire pour régler des problèmes cruciaux. | UN | ويعد اتفاق الجمعة الحزينة أساساً جيداً، لا سيما للتعاون بين المنطقتين والحكومتين، على الرغم من أن المشوار لا يزال طويلاً في معالجة المسائل الحساسة. |
7. Aux termes de l'Accord du vendredi saint, les parties d'Irlande du Nord se sont engagées à respecter notamment : | UN | 7- وبموجب اتفاق الجمعة الحزينة أكدت أطراف آيرلندا الشمالية التزامها بأمور من ضمنها: |
c) Le «processus de paix» engagé en Irlande du Nord, conformément à l’Accord du vendredi saint; | UN | )ج( " عملية السلام " في أيرلندا الشمالية، عملا باتفاق يوم الجمعة الحزينة. |